云开远见汉阳城,犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,舟人夜语觉潮生。
三湘衰鬓逢秋色,万里归心对月明。
旧业已随征战尽,更堪江上鼓鼙声。
云开远见汉阳城,犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,舟人夜语觉潮生。
三湘衰鬓逢秋色,万里归心对月明。
旧业已随征战尽,更堪江上鼓鼙声。
云散开,远远望见汉阳城,
但我的孤帆仍有一日的路程。
商客白天安睡,知道风浪平静;
船夫夜里交谈,察觉潮水生成。
我衰颓的鬓发在三湘之地逢遇秋色,
万里归乡之心对着明月。
旧日的家业已随着征战耗尽,
更哪堪忍受江面上传来的战鼓声。
Clouds part, I see far-off Hanyang town,
Yet my lone sail still has a day's journey.
Merchants nap by day, knowing waves are calm;
Boatmen talk at night, sensing the tide rise.
My aging temples by Three Xiangs meet autumn hues;
My heart longing homeward for miles faces the bright moon.
Past endeavors are all consumed by war;
How much more can I bear the war drums on the river?
卢纶晚泊鄂州,闻战鼓思归。
在时代博弈的夹缝中,个人归心与战鼓声激烈冲突。
诗人夜泊鄂州,描绘舟行所见所感,抒发战乱漂泊、归乡无望的愁绪。
衰鬓 · 归心 · 鼓鼙
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理