鹤唳蒹葭晓,中流见楚城。
浪清风乍息,山白月犹明。
废路开荒木,归人种古营。
悬闻正讹俗,邴曼更知名。
鹤唳蒹葭晓,中流见楚城。
浪清风乍息,山白月犹明。
废路开荒木,归人种古营。
悬闻正讹俗,邴曼更知名。
清晨芦苇丛中传来鹤鸣,
船到中流望见了楚地的城池。
风忽然停息,波浪变得平静,
山色泛白,月色依然明亮。
荒废的道路从野林中穿过,
归来的人们在古军营址上耕种。
早已听闻您正在矫正谬误的习俗,
您将比邴曼更加声名远播。
Cranes cry among reeds at dawn,
Midstream, I see the Chu city appear.
Waves calm as the wind suddenly stills,
Mountains pale, the moon still bright.
An abandoned road parts the wild woods,
Returning folk till the soil of old camps.
I hear from afar you correct erroneous customs,
Like Bing Man, your fame grows even more.
卢纶赞友人赴永阳纠正弊俗。
此诗肯定了地方治理中对文化流俗的主动纠偏。
描绘清晨送别崔明府赴任途中的江景与荒废景象,赞颂其纠正讹俗的政声。
鹤唳 · 浪清 · 讹俗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理