旧国仍连五将营,儒衣何处谒公卿。
波翻远水蒹葭动,路入寒村机杼鸣。
嵇康书论多归兴,谢氏家风有学名。
为问西来雨中客,空山几处是前程。
旧国仍连五将营,儒衣何处谒公卿。
波翻远水蒹葭动,路入寒村机杼鸣。
嵇康书论多归兴,谢氏家风有学名。
为问西来雨中客,空山几处是前程。
故乡仍然连接着众多军营,
穿着儒生衣服去哪里拜谒公卿?
波涛翻涌远水,芦苇随之摇动,
小路进入寒村,织布机声鸣响。
嵇康的书信论述多表达归隐之趣,
谢氏家族风气负有学问盛名。
试问西边来的雨中客,
空寂群山之中,哪里才是你的前程?
The old region still connects five generals' camps tight,
In scholar's robe, where to meet lords of high station?
Waves churn distant waters, reeds and rushes sway in sight,
The path leads to cold villages, loom sounds fill the station.
Ji Kang's essays often spoke of longing to return,
The Xie clan's family tradition held scholarly fame.
I ask you, traveler coming west in rain, in turn,
How many places in these empty hills mark your path and aim?
卢纶送别友人李缃,时值安史之乱后。
在乱世格局中,个体的前程选择面临深刻的认知困境。
送别友人时描绘沿途萧瑟景象,表达对友人前途的关切与迷茫。
儒衣 · 公卿 · 前程
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理