山映南徐暮,千帆入古津。
鱼惊出浦火,月照渡江人。
清镜催双鬓,沧波寄一身。
空怜莎草色,长接故园春。
山映南徐暮,千帆入古津。
鱼惊出浦火,月照渡江人。
清镜催双鬓,沧波寄一身。
空怜莎草色,长接故园春。
山影映照着南徐的暮色,
千帆驶入古老的渡口。
鱼儿被岸边的灯火惊出水面,
月光照耀着渡江的行人。
明镜催生了我双鬓的白发,
苍茫波涛寄托着我这一生。
空自怜爱那莎草的青色,
长久地连接着故园的春意。
Mountains glow in the dusk of Southern Xu,
A thousand sails enter the ancient ferry.
Fish startle at lights from the riverbank;
The moon shines on people crossing the stream.
The clear mirror hastens my temples' grey;
On vast waves I entrust my whole being.
In vain I cherish the color of sedge grass,
Forever connecting to my homeland's spring.
卢纶泊船扬子江边,感怀羁旅。
在历史周期的江岸,个体存在感于沧波中浮沉。
描绘暮色中泊船扬子江岸所见江景,抒发羁旅漂泊、年华老去而思乡难归的惆怅之情。
沧波 · 双鬓 · 莎草 · 故园
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理