我家有翦刀,人云鬼国铁。
裁罗裁绮无钝时,用来三年一股折。
南中匠人淳用钢,再令盘屈随手伤。
改锻割飞二刀子,色迎霁雪锋含霜。
两条神物秋冰薄,刃淬初蟾鞘金错。
越戟吴钩不足夸,斩犀切玉应怀怍。
日试曾磨汉水边,掌中恄栗声冷然。
神惊魄悸却收得,刃头已吐微微烟。
刀乎刀乎何烨烨,魑魅须藏怪须慑。
若非良工变尔形,只向裁缝委箱箧。
我家有翦刀,人云鬼国铁。
裁罗裁绮无钝时,用来三年一股折。
南中匠人淳用钢,再令盘屈随手伤。
改锻割飞二刀子,色迎霁雪锋含霜。
两条神物秋冰薄,刃淬初蟾鞘金错。
越戟吴钩不足夸,斩犀切玉应怀怍。
日试曾磨汉水边,掌中恄栗声冷然。
神惊魄悸却收得,刃头已吐微微烟。
刀乎刀乎何烨烨,魑魅须藏怪须慑。
若非良工变尔形,只向裁缝委箱箧。
我家里有一把剪刀,
人们说是用鬼国的铁打造的。
裁剪绫罗绸缎从不迟钝,
用了三年,其中一股却折断了。
南方的匠人精通用钢,
重新锻造时,盘曲之间随手就弄伤了它。
改锻成了两把名为“割飞”的刀子,
色泽如雪后初晴,锋刃似含着寒霜。
两件神物薄如秋冰,
刀刃在新月时淬火,刀鞘饰以金错纹。
越地的戟、吴地的钩都不值得夸耀,
面对能斩犀牛切玉的它们应感到惭愧。
曾在汉水边磨砺试刀,
握在手中发出令人战栗的冷冽之声。
心神惊悸方才收回,
刀尖已吐出微微青烟。
刀啊刀啊,何等光华闪耀,
魑魅必须躲藏,妖怪必须畏惧。
若不是良工改变了你的形态,
你只能被交给裁缝,弃置箱底。
In my home, there is a pair of scissors,
People say they're made of ghost-country iron.
Cutting silk and damask, never growing dull,
Used for three years, then one blade snapped.
A southern craftsman, skilled with pure steel,
Remade them, bending and shaping, easily marred.
Reforged into two 'Flying Cut' knives,
Their hue meets clear snow, edges hold frost.
Two divine objects, thin as autumn ice,
Blades quenched at new moon, sheaths gold-inlaid.
Yue halberds and Wu hooks are not worth praise,
Slicing rhino horn, cutting jade, they should feel ashamed.
Tested by day, once whetted by the Han River,
In the palm, a chilling, fearful sound.
Soul startled, spirit trembling, yet I retrieved them,
The blade tips already emitted faint smoke.
O knives, O knives, how dazzling bright,
Demons must hide, monsters must cower.
If not for the fine craftsman who transformed your form,
You'd only be entrusted to a tailor's chest.
卢纶以诗赞刀,喻人才需遇良工。
诗歌揭示了器物与人才的价值实现,依赖于关键的认知突破与再造。
以神异笔法赞颂两把宝刀的锋利与灵性,暗喻良工赋物以魂、英雄当得其用的哲理。
神物 · 斩犀切玉 · 魑魅须藏
本诗为杂言古诗(乐府歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理