洞庭芳草遍,楚客莫思归。
经难人空老,逢春雁自飞。
东西兄弟远,存没友朋稀。
独立还垂泪,天南一布衣。
洞庭芳草遍,楚客莫思归。
经难人空老,逢春雁自飞。
东西兄弟远,存没友朋稀。
独立还垂泪,天南一布衣。
洞庭湖畔芳草遍地,
楚地游子啊,莫要思归。
经历患难,人徒然老去;
每逢春天,大雁兀自南飞。
兄弟离散,天各一方,
朋友存亡,日渐稀少。
我独自伫立,依然垂泪,
不过是天南一个布衣百姓。
Fragrant grass spreads all over Lake Dongting,
But you, southern traveler, think not of return.
Having endured hardship, one ages in vain;
Meeting spring, wild geese just fly on their own.
Brothers are far apart, east and west;
Friends, living or dead, grow scarce.
Standing alone, I still shed tears—
A commoner in the southern sky.
卢纶流寓楚地,春日感怀身世。
在时代变迁的洪流中,个体对离散与存亡的深刻认知。
描绘楚地春江暮色中,诗人羁旅漂泊、亲友离散的孤寂境遇
空老 · 独立 · 垂泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理