命既时相背,才非世所容。
著书粮易绝,多病药难供。
梦为怀山数,愁因戒酒浓。
鸟媒呈不一,鱼寨下仍重。
晚桁蓑兼褐,晴檐织带舂。
着签分水味,标石认田封。
此地家三户,何人禄万锺。
草堂聊当贵,金穴任轻农。
把钓竿初冷,题诗笔未慵。
莫忧寒事晚,江上少严冬。
命既时相背,才非世所容。
著书粮易绝,多病药难供。
梦为怀山数,愁因戒酒浓。
鸟媒呈不一,鱼寨下仍重。
晚桁蓑兼褐,晴檐织带舂。
着签分水味,标石认田封。
此地家三户,何人禄万锺。
草堂聊当贵,金穴任轻农。
把钓竿初冷,题诗笔未慵。
莫忧寒事晚,江上少严冬。
命运已与时代相悖,
才华不被世俗所容。
着书立说容易断粮,
多病之身药物难供。
梦中多次怀念山林,
愁绪因戒酒而更浓。
诱鸟的媒鸟种类不一,
捕鱼的栅栏设置重重。
晚间的衣桁挂着蓑衣和粗褐,
晴日的屋檐下织带、舂米。
插签标记来区分水的味道,
立石为标以辨认田界。
这地方只有三户人家,
什幺人享有万钟俸禄?
我的草堂姑且当作富贵,
金矿任凭轻视农耕。
手持钓竿感到初寒,
题诗之笔尚未倦怠。
不必担忧寒冷来得晚,
江上少有严酷的冬天。
Fate runs against the times,
Talent finds no worldly place.
Writing depletes food stores,
Sickness makes medicine scarce.
Dreams count the longed-for hills,
Sorrow thickens with no wine.
Bird decoys vary in kind,
Fish weirs are set deep again.
Evening rack holds raincoat and coarse cloth,
Sunny eaves see belt-weaving and pounding.
Marked stakes divide water's taste,
Stones mark the fields' boundaries.
Here, only three households dwell,
Who gets a lordly salary?
My thatched hut serves as wealth,
Gold mines scorn farming lightly.
Fishing rod feels the first chill,
Poetry brush is not yet idle.
Worry not that cold comes late,
The river knows few harsh winters.
陆龟蒙次韵自和,抒写不遇与隐居。
作品在认同维度上构建了疏离于主流价值的隐士身份。
诗人自述怀才不遇、贫病交加的隐逸生活,表达安于清贫、寄情山水的淡泊心境。
着书 · 多病 · 戒酒 · 分水 · 题诗
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理