落尘花片排香痕,阑珊醉露栖愁魂。
洞庭波色惜不得,东风领入黄金尊。
千筠掷毫春谱大,碧舞红啼相倡和。
安知寂寞西海头,青𥳇未垂孤凤饿。
落尘花片排香痕,阑珊醉露栖愁魂。
洞庭波色惜不得,东风领入黄金尊。
千筠掷毫春谱大,碧舞红啼相倡和。
安知寂寞西海头,青𥳇未垂孤凤饿。
坠落尘泥的花瓣排列着芳香的痕迹,
零落的醉露栖息着愁苦的魂灵。
洞庭湖的波光秀色令人珍惜却无法留住,
东风将它们引入黄金酒杯之中。
千竿翠竹挥毫,谱写宏大的春之曲谱,
碧色舞动、红色啼鸣,相互应和。
怎知在那西海尽头寂寞之处,
青竹的嫩笋尚未垂挂,孤独的凤凰正在挨饿。
Fallen petals array their fragrant traces in the dust,
Fading, drunken dew harbors a sorrowful soul.
The hues of Dongting's waves are too precious to keep,
The east wind leads them into the golden goblet.
A thousand bamboos cast their brushes, spring's score vast,
Green dances, red cries, answering each other in song.
Who knows of the loneliness at the Western Sea's edge,
Where the green bamboo shoot hangs not, and the lone phoenix starves.
陆龟蒙乐府诗,写宴饮与孤寂对比。
盛宴与孤寂的对照,暗含人生际遇的永恒博弈。
描绘宴饮场景中繁华与孤寂的对比,以洞庭波光、金樽美酒反衬西海孤凤的寂寞
醉露 · 洞庭波 · 青𥳇
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理