童麋来触犀,德力不相及。
伊无惬心事,祗有碎首泣。
况将鹏虱校,数又百与十。
攻如饿鸱叫,势若脱兔急。
斯为朽关键,怒荦抉以入。
年来横干戈,未见拔城邑。
得非佐饔者,齿齿待啜汁。
羁维豪杰辈,四骇方少絷。
此皆乘时利,纵舍在呼吸。
吾欲斧其吭,无雷动幽蛰。
童麋来触犀,德力不相及。
伊无惬心事,祗有碎首泣。
况将鹏虱校,数又百与十。
攻如饿鸱叫,势若脱兔急。
斯为朽关键,怒荦抉以入。
年来横干戈,未见拔城邑。
得非佐饔者,齿齿待啜汁。
羁维豪杰辈,四骇方少絷。
此皆乘时利,纵舍在呼吸。
吾欲斧其吭,无雷动幽蛰。
幼鹿来触碰犀牛,
德行与力量不相匹配。
他没有称心如意的事,
只有撞碎头颅的哭泣。
何况将大鹏与虱子比较,
数量又是百与十之比。
进攻如饥饿猫头鹰的嚎叫,
势头像逃脱的兔子般急切。
这是腐朽的门闩,
被愤怒地撬开闯入。
连年来战事横行,
却未见攻拔下一座城池。
莫非是帮厨的人,
磨著牙等待喝点肉汁?
束缚豪杰之辈,
四方惊骇才刚刚开始捆缚。
这些都是利用时机谋利,
放纵或舍弃就在一呼一吸之间。
我想要砍断他们的喉咙,
不响惊雷,却震动深藏的蛰虫。
A young deer charges a rhino,
Virtue and strength are mismatched.
He has no satisfying affair,
Only the tears of a shattered head.
Comparing a roc to a louse,
The numbers are a hundred to ten.
Attack like a starving owl's shriek,
Momentum like a fleeing hare's haste.
This is a rotten lock,
Angrily pried open and entered.
For years, weapons have been wielded,
Yet no city has been taken.
Are they not the sauce assistants,
Grating teeth, awaiting a sip of broth?
The restraints on heroes,
Four fears just beginning to bind.
These all seize temporal advantage,
Release or hold lies in a breath.
I wish to axe their throats,
Without thunder, stir the hidden hibernation.
晚唐乱世,藩镇割据征战不休。
诗人洞见权力博弈中德能错位与投机者的本质。
以犀牛与幼麋、鹏鸟与虱子的悬殊对比,讽刺当权者欺压弱小、豪强乘乱牟利的乱世景象
触犀 · 碎首 · 纵舍 · 斧吭 · 幽蛰
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理