万植御洪波,森然倒林薄。
千颅咽云上,过半随潮落。
其间风信背,更值雷声恶。
天道亦裒多,吾将移海若。
万植御洪波,森然倒林薄。
千颅咽云上,过半随潮落。
其间风信背,更值雷声恶。
天道亦裒多,吾将移海若。
万根木桩抵御洪波,
森然排列如倒伏的林丛。
千条鱼头在浪尖喘息,
大半随着潮水回落。
其间风向突然逆转,
更遇上雷声凶恶。
天道也会削减过多之物,
我将迁移海神(改变这捕鱼方式)。
Countless stakes resist the mighty waves,
Densely standing like an inverted forest.
Thousands of fish heads gasp above the clouds,
More than half follow the tide's ebb.
In between, the wind turns contrary,
Worse still, thunder roars fiercely.
The Way of Heaven also reduces excess,
I shall move the sea god away.
“沪”为插竹列于海中捕鱼之具。
渔获丰沛反招天谴,暗合资源过度攫取后的周期风险。
描绘渔沪在风浪中拦截鱼群的艰险场景,暗喻天道不公与人力抗争。
渔具 · 潮落 · 天道
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理