水鸟山禽虽异名,天工各与双翅翎。
雏巢吞啄即一例,游处高卑殊不停。
则有觜铍爪戟劲立直视者,击搏挽裂图膻腥。
如此等色恣豪横,耸身往往凌青冥。
为人罗绊取材力,韦韝彩绶悬金铃。
三驱不以鸟捕鸟,矢下先得闻诸经。
超然可继义勇后,恰似有志行天刑。
鸥闲鹤散两自遂,意思不受人丁宁。
今朝櫂倚寒江汀,舂鉏翡翠参䴔䴖。
孤翘侧睨瞥灭没,未是即肯驯檐楹。
妇女衣襟便佞舌,始得金笼日提挈。
精神卓荦背人飞,冷抱蒹葭宿烟月。
我与时情大乖刺,祗是江禽有毛髪。
殷勤谢汝莫相猜,归来长短同群活。
水鸟山禽虽异名,天工各与双翅翎。
雏巢吞啄即一例,游处高卑殊不停。
则有觜铍爪戟劲立直视者,击搏挽裂图膻腥。
如此等色恣豪横,耸身往往凌青冥。
为人罗绊取材力,韦韝彩绶悬金铃。
三驱不以鸟捕鸟,矢下先得闻诸经。
超然可继义勇后,恰似有志行天刑。
鸥闲鹤散两自遂,意思不受人丁宁。
今朝櫂倚寒江汀,舂鉏翡翠参䴔䴖。
孤翘侧睨瞥灭没,未是即肯驯檐楹。
妇女衣襟便佞舌,始得金笼日提挈。
精神卓荦背人飞,冷抱蒹葭宿烟月。
我与时情大乖刺,祗是江禽有毛髪。
殷勤谢汝莫相猜,归来长短同群活。
水鸟和山禽虽然名称不同,
但上天都赋予它们一双翅膀。
雏鸟在巢中吞食啄饮都是一样的,
但游息之处高低不同,从不停歇。
有的嘴如铍矛爪如戟,强劲直立直视,
搏击撕扯只为图谋腥膻。
如此等类恣意豪横,
耸身往往直上青天。
被人罗致是取用其材力,
皮臂套彩绶悬挂金铃。
三驱之礼不主张以鸟捕鸟,
箭响先闻于诸经典。
超然物外可继承义勇之后,
恰似有志执行天罚。
鸥鸟闲散野鹤逍遥各自遂性,
心意不受他人叮嘱。
今朝停桨倚在寒江沙汀,
舂锄(白鹭)、翡翠、䴔䴖混杂相处。
孤鸟翘首侧视转眼消失,
未必就肯驯服于屋檐梁柱。
像妇女衣襟般的巧言令色,
才得以被放入金笼日日提携。
精神卓异背人而飞,
清冷地怀抱蒹葭宿于烟月之中。
我与时下人情大为抵触,
只是这些江禽尚有毛发(喻本性)。
殷勤告诫你们莫要猜疑,
归来无论长短都与群体一同生活。
Water birds and mountain fowl differ in name, it's true,
But Heaven grants each a pair of wings to fly through.
Chicks pecking in nests share the same rule of life,
Yet their roaming grounds, high or low, are rife with strife.
Some have sharp beaks and strong claws, standing fierce and bold,
Striking and tearing to seize their prey, a story often told.
Such types act with arrogance and might,
Often soaring high into the azure light.
Caught by men for their strength, to serve human need,
With leather arm-guards, colored ribbons, and golden bells they're decreed.
Three drives forbid using birds to hunt their kind,
As ancient texts advise, let arrows' sound first come to mind.
Transcendent, they might follow righteous courage's way,
As if determined Heaven's justice to convey.
Gulls at leisure, cranes dispersed, both follow their own will,
Their minds free from human orders, calm and still.
Today my boat rests by the cold river's sand,
Herons, kingfishers, and egrets together stand.
Alone, tilting its head, glancing, then vanishing from sight,
It's not yet willing to be tamed under eaves, day or night.
With flattering tongues like women's dress, so sly,
They gain golden cages, carried daily, up high.
Spirits outstanding, they fly away from men's view,
Embracing reeds and misty moon, cold and true.
My feelings and the times are greatly at odds, I find,
Only these river birds have feathers, body and mind.
I earnestly beg you, do not doubt or suspect,
Return, and long or short, with the flock our lives connect.
借咏水鸟讽喻时政与士人处境。
以鸟喻人,揭示自由与束缚间的永恒博弈。
描绘水鸟山禽本性自由不受拘束,暗喻诗人与世情乖违、向往自然的心志。
天工 · 豪横 · 超然 · 乖刺 · 自遂
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理