彼吴之宫兮江之郍涯,复道盘兮当高且斜。
波摇疏兮雾蒙箔,菡萏国兮鸳鸯家。
鸾之箫兮蛟之瑟,骈筠参差兮界丝密。
䜩曲房兮上初日,月落星稀兮歌酣未毕。
越山丛丛兮越溪疾,美人雄劒兮相先后出。
火姑苏兮沼长洲,此宫之丽人兮留乎不留。
霜氛重兮孤榜晓,远树扶苏兮愁烟悄眇。
欲摭愁烟兮问故基,又恐愁烟兮推白鸟。
彼吴之宫兮江之郍涯,复道盘兮当高且斜。
波摇疏兮雾蒙箔,菡萏国兮鸳鸯家。
鸾之箫兮蛟之瑟,骈筠参差兮界丝密。
䜩曲房兮上初日,月落星稀兮歌酣未毕。
越山丛丛兮越溪疾,美人雄劒兮相先后出。
火姑苏兮沼长洲,此宫之丽人兮留乎不留。
霜氛重兮孤榜晓,远树扶苏兮愁烟悄眇。
欲摭愁烟兮问故基,又恐愁烟兮推白鸟。
那吴国的宫殿啊,就在江边。
楼阁间的复道盘旋,又高又斜。
水波摇动疏朗的景物,雾气笼罩着帘箔。
这里是荷花的国度,鸳鸯的家园。
鸾凤造型的箫,蛟龙纹饰的瑟。
并排的竹片参差,界隔的丝弦细密。
在曲折的房舍宴饮,直到朝阳初升。
月落星稀,酣歌仍未停歇。
越地的山峦重重,溪流迅疾。
手持利剑的美人,相继出击。
大火烧了姑苏台,长洲苑沦为池沼。
这宫中的丽人啊,是留是走?
晨霜浓重,孤舟清晓。
远处的树木茂盛,愁烟缥缈。
想抓住这愁烟,询问旧日的基业。
又怕愁烟惊飞了白鸟。
That palace of Wu stands by the river's side.
Its winding galleries soar, lofty and wide.
Waves rock sparse reeds, mist veils the silken screen.
A lotus realm, home for mandarin ducks serene.
Phoenix flutes and serpent lutes play in accord.
Bamboo strips, dense and neat, form the zither's board.
They feasted in winding rooms at break of day.
The moon set, stars thinned; songs unfinished lay.
Yue's mountains crowd, its streams rush swift and deep.
Fair ladies, with sharp swords, in succession leap.
Fire consumed Gusu, Changzhou turned to mire.
The palace beauties—did they stay or expire?
Heavy frost at dawn on a lonely boat I bear.
Distant lush trees fade in sorrow's misty air.
I'd grasp the mournful mist to ask of the old base.
Yet fear the mist might startle the white birds from their place.
借吴宫兴废,抒历史虚无。
对历史遗迹的追问,触及文明认同的深层焦虑。
描绘吴宫昔日繁华与今日荒凉的对比,抒发历史兴亡之叹。
吴宫 · 歌舞 · 荒芜 · 兴亡 · 霜氛
本诗为杂言古诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理