呼僮晓拂鞍,归上大茅端。
薄俸虽休入,明霞自足餐。
暗霜松粒赤,疏雨草堂寒。
又凿中峰石,重修醮月坛。
呼僮晓拂鞍,归上大茅端。
薄俸虽休入,明霞自足餐。
暗霜松粒赤,疏雨草堂寒。
又凿中峰石,重修醮月坛。
清晨呼唤童仆拂拭马鞍,
归去登上大茅山的顶端。
微薄的俸禄虽已停止,
绚烂的朝霞自可当餐。
暗霜使松子变得赤红,
疏雨让草堂透着寒意。
又开凿中峰的山石,
重新修建祭月的醮坛。
At dawn, I call the boy to brush the saddle,
Returning to the summit of Great Mao Mountain.
Though the thin salary ceases to come in,
The bright morning clouds suffice as my meal.
Hidden frost turns pine seeds red,
Sparse rain chills the thatched hall.
Again I chisel the rock of the central peak,
Rebuilding the altar for offerings beneath the moon.
陆龟蒙送友人罢官归隐茅山。
凿石修坛的行为,是士人在失意后重构精神认同的实践。
描绘友人辞官归隐茅山后清修自适的隐逸生活
拂鞍 · 薄俸 · 草堂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理