相访一程云,云深路仅分。
啸台随日辨,樵斧带风闻。
晓着衣全湿,寒冲酒不醺。
几回归思静,髣髴见苏君。
相访一程云,云深路仅分。
啸台随日辨,樵斧带风闻。
晓着衣全湿,寒冲酒不醺。
几回归思静,髣髴见苏君。
前去拜访,一路都是云雾。
云深之处,道路仅能勉强分辨。
啸台随着日光移动才能辨认。
樵夫的斧声随风传来。
拂晓时衣衫已全被沾湿。
寒气侵袭,酒也无法让人微醺。
多少次,当思归之心静下来,
仿佛就看见了苏君。
My visit is a journey through clouds.
Deep in the clouds, the path is barely discernible.
The Terrace of Whistling is discerned as the sun moves.
The woodcutter's axe is heard carried by the wind.
At dawn, my clothes are soaked through.
The cold pierces, yet wine brings no warmth.
How many times, in the quiet of homesick thoughts,
Do I seem to see Master Su?
陆龟蒙寻访四明山过云之景。
云雾中路径的迷失与辨认,暗含对认知局限的突破。
诗人探访四明山过云处,描绘云雾缭绕的山径景象与孤寂的归思之情。
访云 · 归思 · 苏君
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理