水国不堪旱,斯民生甚微。
直至葭菼少,敢言鱼蟹肥。
我到荒村无食啗,对案又非梁谢览。
况是干苗结子疎,归时祗得藜羹糁。
水国不堪旱,斯民生甚微。
直至葭菼少,敢言鱼蟹肥。
我到荒村无食啗,对案又非梁谢览。
况是干苗结子疎,归时祗得藜羹糁。
水乡之地不堪忍受干旱,
这些百姓的生计非常微薄。
直到芦苇荻草都变得稀少,
哪敢再说鱼蟹肥美。
我来到荒村没有食物可吃,
面对食案又非梁代谢览那样的名士。
何况是干枯的禾苗结籽稀疏,
归去时只能得到掺了野菜的羹汤。
A land of water cannot bear drought,
The lives of these people are very fragile.
Until reeds and rushes grow scarce,
Who dares speak of fat fish and crabs?
I arrive at a barren village with nothing to eat,
Facing the table, I'm no Liang or Xie to appreciate it.
Moreover, the dry sprouts bear sparse seeds,
Returning home, I only get a gruel of wild herbs.
陆龟蒙目睹水乡旱灾民生凋敝。
诗作直指民生治理失效后的残酷现实。
描绘水乡旱灾后民生凋敝的景象,表达对百姓疾苦的深切同情。
旱灾 · 荒村 · 民生
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理