越谿自古好风烟,盗束兵缠已半年。
访戴客愁随水远,浣纱人泣共埃捐。
临焦赖洒王师雨,欲堕重登刺史天。
早晚山川尽如故,清吟闲上鄂君船。
越谿自古好风烟,盗束兵缠已半年。
访戴客愁随水远,浣纱人泣共埃捐。
临焦赖洒王师雨,欲堕重登刺史天。
早晚山川尽如故,清吟闲上鄂君船。
越地溪流自古风光美好
如今盗匪束缚兵祸纠缠已半年
访戴的客愁随流水远去
浣纱女哭泣与尘埃同捐
面临焦灼幸赖王师如雨
将要坠落重新登上刺史治下的天
早晚山川都会恢复如旧
那时再清吟闲登上鄂君之船
Yue's streams have always had fine mist and breeze
Now bandits bind, troops entangle, half a year passed
The visitor seeking Dai, sorrow follows water far
The silk-washing maid weeps, dust and grief are cast
Facing despair, we rely on royal troops like rain
About to fall, we climb back to the governor's sky
Sooner or later, mountains and rivers will be as before
Chanting softly, I'll board Lord E's boat at leisure
诗写越地战乱后的疮痍与期盼。
战乱打破了地域的稳定周期,诗中隐含对有效治理的深切呼唤。
描绘越地战乱后的荒凉景象与民生疾苦,表达对和平生活的向往。
盗束兵缠 · 客愁 · 清吟
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理