华阳道士南游归,手中半卷青萝衣。
自言逋客持赠我,乃是钱搪丁翰之。
连江大抵多奇岫,独话君家最奇秀。
盘烧天竺春笋肥,琴倚洞庭秋石瘦。
草堂暗引龙泓溜,老树根株若蹲兽。
霜浓果熟未容收,往往儿童杂猿狖。
去岁猖狂有黄寇,官军解散无人鬬。
满城奔迸翰之闲,只把枯松塞圭窦。
前度相逢正卖文,一钱不直虚云云。
今来利作采樵客,可以抛身麋鹿群。
丁隐君,丁隐君,叩头且莫变名氏,即日更寻丁隐君。
华阳道士南游归,手中半卷青萝衣。
自言逋客持赠我,乃是钱搪丁翰之。
连江大抵多奇岫,独话君家最奇秀。
盘烧天竺春笋肥,琴倚洞庭秋石瘦。
草堂暗引龙泓溜,老树根株若蹲兽。
霜浓果熟未容收,往往儿童杂猿狖。
去岁猖狂有黄寇,官军解散无人鬬。
满城奔迸翰之闲,只把枯松塞圭窦。
前度相逢正卖文,一钱不直虚云云。
今来利作采樵客,可以抛身麋鹿群。
丁隐君,丁隐君,叩头且莫变名氏,即日更寻丁隐君。
华阳的道士南方游历归来,
手中拿着半卷青萝制成的衣服。
自称是一位避客拿来赠给我,
原来是钱塘的丁翰之之物。
连绵江岸大多有奇峻峰峦,
唯独说你家的最为奇秀。
盘中烧的是天竺的肥嫩春笋,
琴倚着的是洞庭的瘦削秋石。
草堂暗引龙泓涧的溪流,
老树根株像蹲踞的野兽。
霜浓时果实成熟还来不及收,
常常有孩童混杂着猿猴。
去年有黄巢贼寇猖狂作乱,
官军解散无人抵抗。
满城人奔逃时唯独翰之闲适,
只用枯松堵塞简陋的门洞。
前次相逢时你正在卖文为生,
说不值一钱都是空谈。
如今你以打柴客的身份获利,
可以置身于麋鹿群中。
丁隐君啊,丁隐君,
叩头请求你且莫改名换姓,
我今日就要再去寻访你丁隐君。
A Taoist from Huayang returns from southern tour,
Holding a half-rolled robe of green vine, pure.
Says a fugitive guest gave it to me as gift,
It's from Ding Hanzhi of Qiantang, a lift.
Along the river, many peaks are strange and rare,
But yours alone, I say, is the finest there.
Dish cooked with Tianzhu's fat spring bamboo shoots,
Lute leaned on Dongting's thin autumn stone roots.
Your thatched hall secretly draws the dragon spring's flow,
Old tree roots crouch like beasts, row by row.
Frost thick, fruits ripe, not yet gathered in,
Often kids mingle with apes, making din.
Last year, rampant Yellow Bandits ran wild,
Government troops disbanded, no one fought, beguiled.
The whole city fled in panic, but Hanzhi stayed at leisure,
Just blocked his poor gate with a dried pine, for measure.
Last time we met, you were just selling your prose,
Worthless, you said, all empty verbose.
Now you profit as a wood-gathering guest,
Can cast yourself among elk and deer, at rest.
Ding the Recluse, Ding the Recluse,
Kowtow, and please don't change your name, no use.
This very day I'll seek you again, Ding the Recluse.
赠钱塘隐士丁翰之,述其超然。
在暴力周期中,以枯松塞门的姿态守护个体认同。
描绘丁隐君隐居之地的奇秀景色与隐逸生活,暗含对乱世中高士品格的赞颂。
草堂 · 采樵 · 麋鹿群
本诗为杂言歌行,押平声韵。
东山书院编辑整理