初骑竹马咏芭蕉,尝忝名卿诵满朝。
五字便容趋绛帐,一枝寻许折丹霄。
岂知流落萍蓬远,不觉推迁岁月遥。
国境未安身未立,至今颜巷守箪瓢。
初骑竹马咏芭蕉,尝忝名卿诵满朝。
五字便容趋绛帐,一枝寻许折丹霄。
岂知流落萍蓬远,不觉推迁岁月遥。
国境未安身未立,至今颜巷守箪瓢。
童年骑竹马时就歌咏芭蕉,
曾有幸让朝中名卿传诵我的诗篇。
五字之才便得以进入贵人幕府,
仿佛被允许折取一枝丹霄(喻高位)。
哪知道会像浮萍飘蓬般流落远方,
不知不觉岁月推移已如此遥远。
国家边境未安,自身功业未立,
至今仍在颜回那样的陋巷,守着箪食瓢饮的清贫生活。
In youth, on bamboo horse, I chanted of plantain,
Once honored, my verses were recited by lords court-wide.
Five words gained me entry to the crimson tent's domain,
A branch seemed granted to pluck from the crimson sky's height.
Who knew I'd drift like duckweed, so far and forlorn,
Unaware how time has pushed the years so far away.
The border's unsettled, my own standing still unborn,
To this day in Yan's lane, with simple bowl, I stay.
路德延晚年感怀身世与国事。
个人流落与国境未安的双重困境,映射出大时代中个体治理理想的破灭。
诗人追忆早年才华受赏识的时光,对比当下漂泊困顿的境遇,抒发壮志未酬的感慨。
流落 · 岁月遥 · 国境未安 · 身未立 · 颜巷
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理