韦道安

作者:柳宗元(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★★☆
柳宗元作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

道安本儒士,颇擅弓剑名。

二十游太行,暮闻号哭声。

疾驱前致问,有叟垂华缨。

言我故刺史,失职还西京。

偶为群盗得,毫缕无余赢。

货财足非吝,二女皆娉婷。

苍黄见驱逐,谁识死与生。

便当此殒命,休复事晨征。

一闻激高义,眦裂肝胆横。

挂弓问所在,趫捷超峥嵘。

见盗寒磵阴,罗列方忿争。

一矢毙酋帅,余党号且惊。

麾令递束缚,𬙊索相拄撑。

彼姝久褫魄,刃下俟诛刑。

却立不亲授,谕以从父行。

捃收自担肩,转道趋前程。

夜发敲石火,山林如昼明。

父子更抱持,涕血纷交零。

顿首愿归货,纳女称舅甥。

道安旧衣去,义重利固轻。

师婚古所病,合姓非用兵。

朅来事儒术,十载所能逞。

慷慨张徐州,朱邸扬前旌。

投区获所愿,前马出王城。

辕门立奇士,淮水秋风生。

君侯既即世,麾下相欹倾。

立孤抗王命,钟鼓四野鸣。

横溃非所壅,逆节非所婴。

举头自引[刃],顾义谁顾形。

烈士不忘死,所死在忠贞。

咄嗟徇权子,翕习尤趋荣。

我歌非悼死,所悼时世情。

dào ān běn rú shì pō shàn gōng jiàn míng èr shí yóu tài háng mù wén háo kū shēng jí qū qián zhì wèn yǒu sǒu chuí huá yīng yán wǒ gù cì shǐ shī zhí huán xī jīng ǒu wèi qún dào dé háo lǚ wú yú yíng huò cái zú fēi lìn èr nǚ jiē pīng tíng cāng huáng jiàn qū zhú shuí shí sǐ yǔ shēng biàn dāng cǐ yǔn mìng xiū fù shì chén zhēng yī wén jī gāo yì zì liè gān dǎn héng guà gōng wèn suǒ zài qiáo jié chāo zhēng róng jiàn dào hán jiàn yīn luó liè fāng fèn zhēng yī shǐ bì qiú shuài yú dǎng háo qiě jīng huī lìng dì shù fù mò suǒ xiāng zhǔ chēng bǐ shū jiǔ chǐ pò rèn xià sì zhū xíng què lì bù qīn shòu yù yǐ cóng fù xíng jùn shōu zì dān jiān zhuǎn dào qū qián chéng yè fā qiāo shí huǒ shān lín rú zhòu míng fù zǐ gēng bào chí tì xuè fēn jiāo líng dùn shǒu yuàn guī huò nà nǚ chēng jiù shēng dào ān jiù yī qù yì zhòng lì gù qīng shī hūn gǔ suǒ bìng hé xìng fēi yòng bīng qiè lái shì rú shù shí zǎi suǒ néng chěng kāng kǎi zhāng xú zhōu zhū dǐ yáng qián jīng tóu qū huò suǒ yuàn qián mǎ chū wáng chéng yuán mén lì qí shì huái shuǐ qiū fēng shēng jūn hóu jì jí shì huī xià xiāng qī qīng lì gū kàng wáng mìng zhōng gǔ sì yě míng héng kuì fēi suǒ yōng nì jié fēi suǒ yīng jǔ tóu zì yǐn rèn gù yì shuí gù xíng liè shì bù wàng sǐ suǒ sǐ zài zhōng zhēn duō jiē xùn quán zǐ xī xí yóu qū róng wǒ gē fēi dào sǐ suǒ dào shí shì qíng

ㄉㄠˋ ㄢ ㄅㄣˇ ㄖㄨˊ ㄕˋ ㄆㄛ ㄕㄢˋ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄦˋ ㄕˊ ㄧㄡˊ ㄊㄞˋ ㄏㄤˊ ㄇㄨˋ ㄨㄣˊ ㄏㄠˊ ㄎㄨ ㄕㄥ ㄐㄧˊ ㄑㄩ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄨㄣˋ ㄧㄡˇ ㄙㄡˇ ㄔㄨㄟˊ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄥ ㄧㄢˊ ㄨㄛˇ ㄍㄨˋ ㄘˋ ㄕˇ ㄕ ㄓˊ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧ ㄐㄧㄥ ㄡˇ ㄨㄟˋ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄏㄠˊ ㄌㄩˇ ㄨˊ ㄩˊ ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ ㄘㄞˊ ㄗㄨˊ ㄈㄟ ㄌㄧㄣˋ ㄦˋ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄝ ㄆㄧㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄘㄤ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄩ ㄓㄨˊ ㄕㄨㄟˊ ㄕˊ ㄙˇ ㄩˇ ㄕㄥ ㄅㄧㄢˋ ㄉㄤ ㄘˇ ㄩㄣˇ ㄇㄧㄥˋ ㄒㄧㄡ ㄈㄨˋ ㄕˋ ㄔㄣˊ ㄓㄥ ㄧ ㄨㄣˊ ㄐㄧ ㄍㄠ ㄧˋ ㄗˋ ㄌㄧㄝˋ ㄍㄢ ㄉㄢˇ ㄏㄥˊ ㄍㄨㄚˋ ㄍㄨㄥ ㄨㄣˋ ㄙㄨㄛˇ ㄗㄞˋ ㄑㄧㄠˊ ㄐㄧㄝˊ ㄔㄠ ㄓㄥ ㄖㄨㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄠˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄌㄧㄝˋ ㄈㄤ ㄈㄣˋ ㄓㄥ ㄧ ㄕˇ ㄅㄧˋ ㄑㄧㄡˊ ㄕㄨㄞˋ ㄩˊ ㄉㄤˇ ㄏㄠˊ ㄑㄧㄝˇ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄟ ㄌㄧㄥˋ ㄉㄧˋ ㄕㄨˋ ㄈㄨˋ ㄇㄛˋ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄧㄤ ㄓㄨˇ ㄔㄥ ㄅㄧˇ ㄕㄨ ㄐㄧㄡˇ ㄔˇ ㄆㄛˋ ㄖㄣˋ ㄒㄧㄚˋ ㄙˋ ㄓㄨ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄩㄝˋ ㄌㄧˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ ㄕㄡˋ ㄩˋ ㄧˇ ㄘㄨㄥˊ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄩㄣˋ ㄕㄡ ㄗˋ ㄉㄢ ㄐㄧㄢ ㄓㄨㄢˇ ㄉㄠˋ ㄑㄩ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄥˊ ㄧㄝˋ ㄈㄚ ㄑㄧㄠ ㄕˊ ㄏㄨㄛˇ ㄕㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄖㄨˊ ㄓㄡˋ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄍㄥ ㄅㄠˋ ㄔˊ ㄊㄧˋ ㄒㄩㄝˋ ㄈㄣ ㄐㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄉㄨㄣˋ ㄕㄡˇ ㄩㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄏㄨㄛˋ ㄋㄚˋ ㄋㄩˇ ㄔㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄕㄥ ㄉㄠˋ ㄢ ㄐㄧㄡˋ ㄧ ㄑㄩˋ ㄧˋ ㄓㄨㄥˋ ㄌㄧˋ ㄍㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄕ ㄏㄨㄣ ㄍㄨˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄥˋ ㄈㄟ ㄩㄥˋ ㄅㄧㄥ ㄑㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨˋ ㄕˊ ㄗㄞˇ ㄙㄨㄛˇ ㄋㄥˊ ㄔㄥˇ ㄎㄤ ㄎㄞˇ ㄓㄤ ㄒㄩˊ ㄓㄡ ㄓㄨ ㄉㄧˇ ㄧㄤˊ ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄥ ㄊㄡˊ ㄑㄩ ㄏㄨㄛˋ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄢˋ ㄑㄧㄢˊ ㄇㄚˇ ㄔㄨ ㄨㄤˊ ㄔㄥˊ ㄩㄢˊ ㄇㄣˊ ㄌㄧˋ ㄑㄧˊ ㄕˋ ㄏㄨㄞˊ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄐㄩㄣ ㄏㄡˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄏㄨㄟ ㄒㄧㄚˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄧ ㄑㄧㄥ ㄌㄧˋ ㄍㄨ ㄎㄤˋ ㄨㄤˊ ㄇㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄍㄨˇ ㄙˋ ㄧㄝˇ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄥˊ ㄎㄨㄟˋ ㄈㄟ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄥ ㄋㄧˋ ㄐㄧㄝˊ ㄈㄟ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄥ ㄐㄩˇ ㄊㄡˊ ㄗˋ ㄧㄣˇ ㄖㄣˋ ㄍㄨˋ ㄧˋ ㄕㄨㄟˊ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄧㄝˋ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ ㄙˇ ㄙㄨㄛˇ ㄙˇ ㄗㄞˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄣ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄣˋ ㄑㄩㄢˊ ㄗˇ ㄒㄧ ㄒㄧˊ ㄧㄡˊ ㄑㄩ ㄖㄨㄥˊ ㄨㄛˇ ㄍㄜ ㄈㄟ ㄉㄠˋ ㄙˇ ㄙㄨㄛˇ ㄉㄠˋ ㄕˊ ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ

白话文翻译

韦道安本是儒生,

颇以弓剑技艺闻名。

二十岁时漫游太行山,

傍晚听到号哭之声。

急忙驱马上前询问,

见一老者帽缨低垂。

他说自己原是刺史,

失职后返回西京长安。

偶然被一群强盗掳获,

被抢得一丝不剩。

财物损失并不吝惜,

但两个女儿都很美丽。

仓促间被强盗驱赶,

生死难料。

宁愿在此丧命,

也不愿明早再被逼上路。

韦道安一听激起高尚义愤,

目眦欲裂,肝胆横生。

挂起弓询问强盗所在,

敏捷地越过险峻山岭。

在山涧背阴处见到强盗,

正围在一起愤怒争吵。

一箭射死强盗头领,

余党惊骇号叫。

下令将他们依次捆绑,

绳索相互交叉支撑。

那两个姑娘早已吓破胆,

在刀下等待处死。

韦道安退后不亲手交接,

告诉她们跟随父亲走。

收拾行李自己担起,

转道赶往前路。

夜里打石取火,

山林照得如同白昼。

父女再次相拥,

血泪纷杂交零。

叩头愿意归还财物,

献上女儿结为姻亲。

韦道安穿着旧衣离去,

义重利轻。

以师生关系联姻古来所忌,

合两姓之好不该动用武力。

从此他研习儒术,

十年间得以施展才能。

慷慨投效徐州的张建封,

在朱门府邸高举旌旗。

投身幕府得偿所愿,

骑马前导离开王城。

在辕门屹立为奇士,

淮水边秋风萧瑟。

张公去世之后,

部下互相倾轧。

他扶持孤儿反抗王命,

钟鼓之声四野鸣响。

横决的洪水无法堵塞,

叛逆的势力不能抵挡。

他举头自己引刀,

顾全大义不顾形躯。

烈士不忘一死,

所死在于忠贞。

可叹那些趋附权势之徒,

依附得势竞逐荣华。

我作歌并非哀悼死者,

所哀悼的是世道人情。

英文翻译

Wei Daoan was a Confucian scholar,

Renowned for his skill with bow and sword.

At twenty, he roamed the Taihang Mountains,

At dusk, he heard cries of distress.

He rushed forward to inquire,

An old man with a splendid tassel.

Said, 'I am a former governor,

Lost my post, returning to the Western Capital.

By chance, I was captured by bandits,

Stripped of every last thread.

Wealth I do not begrudge,

But my two daughters are lovely.

In panic, we were driven forth,

Who knows if we live or die?

I'd rather perish here,

Than journey on at dawn.'

Hearing this stirred his noble heart,

His eyes blazed, his gall surged.

He hung his bow, asked their location,

Leapt nimbly over rugged peaks.

He found the bandits in a cold ravine's shade,

Arrayed, angrily disputing.

One arrow felled their chieftain,

The rest howled in terror.

He ordered them bound in turn,

With ropes crisscrossing and propping.

The daughters, long terrified,

Awaited execution under the blade.

He stepped back, did not hand them over directly,

Instructed them to follow their father.

He gathered their goods, shouldered the load,

Turned onto the road, hastened onward.

At night, he struck flint for fire,

The mountains and woods bright as day.

Father and daughters embraced again,

Tears and blood mingled and fell.

They kowtowed, wishing to return the goods,

Offer the daughters as kin by marriage.

Daoan left in his old clothes,

Valuing righteousness, he held profit light.

Teacher-student marriage is anciently condemned,

Uniting families is not done by force.

Henceforth he pursued Confucian arts,

For ten years he could display his talents.

With fervor, he served Governor Zhang of Xuzhou,

At the vermilion mansion, banners flew ahead.

He achieved his wish by joining his district,

Rode before the horse out of the royal city.

At the camp gate stood this extraordinary man,

Autumn wind rose on the Huai River.

When the lord passed away,

His followers fell into discord.

Upholding the orphan, he defied the king's command,

War drums echoed across the wilds.

The flood could not be dammed,

Rebellion could not be withstood.

He raised his head and drew the blade himself,

Considering righteousness, who cared for the body?

A martyr does not forget death,

His death lies in loyalty and steadfastness.

Alas, those who chase power,

Flourish and eagerly seek glory.

My song does not mourn death,

It mourns the temper of the times.

创作背景

柳宗元借韦道安事迹抒怀。

深度解构

诗中烈士的终极博弈,凸显了忠贞与权势的永恒冲突。

诗意解析

诗意概括

歌颂韦道安仗义救难、忠贞殉节的侠义事迹,批判趋炎附势的世风。

本诗关键词

儒士 · 弓剑 · 忠贞

《韦道安》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 战争

情感: 豪迈 · 忧愤 · 悲凉

意象: 太行 · 淮水 · 华缨

语气: 庄重 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄平仄平仄,○仄平仄平。
仄仄平仄○,仄○○仄平。
仄○平仄仄,仄○平平平。
平仄仄仄仄,仄仄平平平。
仄平平仄仄,○仄平平平。
仄平仄平仄,仄仄平○平。
○平仄○仄,平仄仄仄平。
仄○仄仄仄,平仄仄平平。
仄○仄平仄,仄仄平仄○。
仄平仄仄仄,平仄平平平。
仄仄平仄平,平仄平仄平。
仄仄仄平仄,平仄○○平。
平仄仄仄仄,仄仄○仄平。
仄平仄○仄,仄仄仄平平。
仄仄仄○仄,仄仄○仄○。
仄○仄○平,仄仄平平平。
仄仄○仄仄,平平○仄平。
仄仄○仄平,仄仄平平平。
仄仄仄平仄,仄仄○仄平。
仄平仄○仄,仄○仄仄○。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平仄。
仄仄○平平,平仄平平平。
平平仄仄仄,平仄仄○平。
平平仄平仄,平仄平平平。
平平仄仄仄,平仄○平平。
仄平仄○仄,平仄仄仄平。
○仄平仄○,仄仄平仄平。
仄平仄仄仄,仄仄平仄平。
仄仄仄仄仄,仄仄仄平平。
仄平仄平仄,仄仄平平平。
仄平平仄仄,仄仄平仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

柳宗元生平简介

柳宗元(773年-819年),字子厚,河东(今山西运城)人,世称“柳河东”。唐代中期杰出的文学家、思想家、政治家,与韩愈共同倡导古文运动,并称“韩柳”,位列“唐宋八大家”之一。其文学创作以散文成就最高,山水游记与寓言独具特色,诗歌亦清峻深沉,在唐代文学史上占有重要地位。

浏览柳宗元全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理