一雨一番晴,山林冷落青。
莫侵残日噪,正在异乡听。
孤馆宿漳浦,扁舟离洞庭。
年年当此际,那免鬓凋零。
一雨一番晴,山林冷落青。
莫侵残日噪,正在异乡听。
孤馆宿漳浦,扁舟离洞庭。
年年当此际,那免鬓凋零。
一场雨过后,又是一番晴天。
山林显得冷落,一片青苍。
不要在落日时分聒噪不休。
我正身处异乡,听着你的鸣叫。
孤身寄宿在漳浦的客馆。
一叶扁舟离开了洞庭湖。
年年到了这个时节。
怎能避免两鬓的凋零?
Rain ends, then clear skies again.
The lonely mountains wear a cold green.
Do not disturb the fading sun with your chirring.
I'm listening in a foreign land.
Lodging alone by the Zhang River.
My small boat leaves Dongting Lake.
Every year at this time.
How can my temples escape turning grey?
刘昭禹羁旅闻蝉感怀。
蝉鸣触动了异乡人对生命周期的敏感与哀愁。
描绘异乡闻蝉引发的羁旅之思与年华易逝的感慨
蝉噪 · 异乡 · 冷落 · 离 · 年年
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理