四明山绝奇,自古说登陆。
苍崖倚天立,覆石如覆屋。
玲珑开户牖,落落明四目。
箕星分南野,有斗挂檐北。
日月居东西,朝昏互出没。
我来游其间,寄傲巾半幅。
白云本无心,悠然伴幽独。
对此脱尘鞅,顿忘荣与辱。
长笑天地宽,仙风吹佩玉。
四明山绝奇,自古说登陆。
苍崖倚天立,覆石如覆屋。
玲珑开户牖,落落明四目。
箕星分南野,有斗挂檐北。
日月居东西,朝昏互出没。
我来游其间,寄傲巾半幅。
白云本无心,悠然伴幽独。
对此脱尘鞅,顿忘荣与辱。
长笑天地宽,仙风吹佩玉。
四明山极其奇妙。
自古以来人们都说要登临此山。
苍翠的山崖倚天而立。
倾覆的岩石如同倾覆的屋宇。
玲珑的山石仿佛敞开的门窗。
清晰明朗地照亮四方视野。
箕星分野于南面的原野。
有北斗星悬挂在屋檐的北边。
太阳和月亮分居东西。
清晨与黄昏交替出没。
我来到这山间游览。
寄托傲世之情于半幅头巾。
白云原本没有机心。
悠然自得地陪伴着我的幽居独处。
面对此景,摆脱尘世的羁绊。
顿时忘却了荣耀与屈辱。
放声长笑,天地何等宽广。
仙风吹拂着玉佩作响。
Mount Siming is supremely rare.
Since ancient times, men speak of climbing there.
Blue cliffs stand leaning against the sky.
Overhanging rocks like roofs hang high.
Exquisite windows and doors open wide.
Clearly brightening the view on every side.
The Winnowing Star divides the southern plain.
The Dipper hangs north from the eaves' domain.
Sun and moon dwell east and west.
Dawn and dusk in turn take rest.
I come to wander in this space.
Entrust my pride to half a scarf's grace.
White clouds are by nature free of intent.
Leisurely they keep my lonely reverie lent.
Facing this, I shed worldly reins.
Suddenly forget glory and its stains.
Long I laugh, heaven and earth are vast.
An immortal wind blows my pendant jade fast.
刘长卿游历四明山所作。
诗人通过山水书写,完成了一次对世俗荣辱周期的精神超脱。
描绘四明山奇绝景色与超然物外的游仙体验
四明山 · 幽独 · 尘鞅
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理