征西诸将一如君,报德谁能不顾勋。
身逐塞鸿来万里,手披荒草看孤坟。
擒生绝漠经胡雪,怀旧长沙哭楚云。
归去萧条灞陵上,几人看葬李将军。
征西诸将一如君,报德谁能不顾勋。
身逐塞鸿来万里,手披荒草看孤坟。
擒生绝漠经胡雪,怀旧长沙哭楚云。
归去萧条灞陵上,几人看葬李将军。
征西众将都像您一样。
报答恩德谁能不顾及功勋?
您身随塞雁远赴万里之外。
手拨荒草,察看孤坟。
在绝域大漠擒敌,历经胡地风雪。
在长沙怀旧,对着楚云痛哭。
归去后,冷落于灞陵之上,
有几人会来看葬李将军呢?
Of all generals marching west, none matches your grace.
Who, repaying kindness, would not care for glory's trace?
Your body followed frontier geese ten thousand miles here.
Your hands parted wild grass to see a lonely grave, clear.
Capturing lives in desert, you braved Tartar snow.
In Changsha, mourning the past, for Chu's clouds you'd weep and go.
You'll return desolate to Ba Ling's slope alone.
How many will come to see General Li's burial stone?
刘长卿赠诗给一位李姓将军。
通过功勋与身后萧条的对比,揭示了历史周期中名将的普遍困境。
通过对比李将军的功勋与身后萧瑟,表达对名将遭遇的感慨与不平。
征西 · 报德 · 绝漠 · 萧条 · 葬
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理