山鸜鹆,长在此山吟古木。
嘲唽相呼响空谷,哀鸣万变如成曲。
江南逐臣悲放逐,倚树听之心断续。
巴人峡里自闻猨,燕客水头空击筑。
山鸜鹆,一生不及双黄鹄。
朝去秋田啄残粟,暮入寒林啸群族。
鸣相逐,啄残粟,食不足。
青云杳杳无力飞,白露苍苍抱枝宿。
不知何事守空山,万壑千峰自愁独。
山鸜鹆,长在此山吟古木。
嘲唽相呼响空谷,哀鸣万变如成曲。
江南逐臣悲放逐,倚树听之心断续。
巴人峡里自闻猨,燕客水头空击筑。
山鸜鹆,一生不及双黄鹄。
朝去秋田啄残粟,暮入寒林啸群族。
鸣相逐,啄残粟,食不足。
青云杳杳无力飞,白露苍苍抱枝宿。
不知何事守空山,万壑千峰自愁独。
山中的鸜鹆鸟,
长久在此山中的古木上啼鸣。
嘲哳相呼声响彻空谷,
哀鸣变化万端如同成曲。
江南被放逐的臣子悲叹流放,
倚靠树木听着心中哀伤断续。
巴人在峡谷里自然听到猿啼,
燕客在水边徒然击筑。
山鸜鹆啊,
一生也比不上一双黄鹄。
早晨去秋田啄食残剩的粟米,
傍晚进入寒林向族群长啸。
鸣叫着相互追逐,
啄食残剩的粟米,
食物总是不够。
青云渺远无力高飞,
白露苍茫抱着树枝栖息。
不知为何事守在这空山,
万壑千峰独自忧愁。
Mountain mynah,
Always in this mountain, singing in ancient trees.
Chirping calls echo in the empty valley,
Mournful cries, myriad changes, like a formed melody.
A banished official south of the river grieves exile,
Leaning on a tree, listening, his heart breaks intermittently.
The Ba people in gorges hear gibbons themselves,
The Yan traveler by the water vainly strikes the zhu.
Mountain mynah,
Your whole life cannot match a pair of yellow swans.
At dawn you go to autumn fields to peck leftover grain,
At dusk enter cold woods, calling to your flock.
Calling, chasing each other,
Pecking leftover grain,
Food is not enough.
The blue clouds are distant, you lack strength to fly,
Pale dew thick, you cling to branches to roost.
I know not why you guard the empty mountain,
Ten thousand ravines, a thousand peaks, alone in sorrow.
刘长卿借山鸟自况贬谪悲情。
托物寓怀,映射逐臣在权力博弈中的生存境遇与认知局限。
以山鸜鹆的哀鸣比喻逐臣的孤寂,寄托羁旅愁思与身世之悲。
逐臣 · 哀鸣 · 空山 · 愁独 · 无力飞
本诗为杂言歌行,押平声韵。
东山书院编辑整理