古今俱此去,修短竟谁分。
樽酒空如在,弦琴肯重闻。
一门同逝水,万事共浮云。
旧馆何人宅,空山远客坟。
艰危贫且共,少小秀而文。
独行依穷巷,全身出乱军。
岁时长寂寞,烟月自氛氲。
垅树随人古,山门对日曛。
泛舟悲向子,留剑赠徐君。
来去云阳路,伤心江水𣸣。
古今俱此去,修短竟谁分。
樽酒空如在,弦琴肯重闻。
一门同逝水,万事共浮云。
旧馆何人宅,空山远客坟。
艰危贫且共,少小秀而文。
独行依穷巷,全身出乱军。
岁时长寂寞,烟月自氛氲。
垅树随人古,山门对日曛。
泛舟悲向子,留剑赠徐君。
来去云阳路,伤心江水𣸣。
古往今来都这样离去
寿命长短究竟由谁决定
杯中的酒空自仿佛还在
弦琴之音肯否再次听闻
全家如同流水一同消逝
万事都像浮云一样飘散
旧日的馆舍成了谁的宅院
空寂的山中是远客的坟茔
艰难危险与贫困共同度过
年少时便才华出众文采斐然
独自出行,依傍着偏僻的巷子
从乱军中保全了性命
岁月长久寂寞
烟云月色自然迷蒙
坟茔边的树木随人一同古老
山寺的门对着落日余晖
泛舟水上,为向子期而悲
留下宝剑赠给徐君
来来去去在云阳路上
伤心那江边溅起的水花
Ancient and modern, all go this way
Long or short life, who can finally tell?
Cup of wine emptily seems still here
Would the stringed music sound again? Who can compel?
The whole household alike to flowing water gone
All things together like floating cloud
The old lodge, whose house is it now?
Empty mountains, a distant traveler's grave shroud
Through hardship and peril, poverty shared
Young and gifted, elegant in letters
Walking alone, clinging to poor lanes
Emerging whole from chaotic armies, life unfetters
Seasons and years long in loneliness pass
Misty moon naturally hangs hazy and dim
Mound trees grow ancient with the man
Mountain gate faces the setting sun's rim
Sailing a boat, I grieve for Xiangzi
Leaving a sword, a gift to Lord Xu
Coming and going on the Yunyang road
Heartbroken by the river's spray, anew
悼念亡友魏兼遂的挽诗。
悼亡是对生命脆弱周期的哀叹,亦是对乱世中个体认知的终极追问。
悼念友人魏兼遂的哀挽之作,通过追忆其生平与逝后凄凉景象,表达深切的悲痛与人生无常之叹。
樽酒 · 弦琴 · 乱军 · 垄树 · 留剑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理