登古城兮思古人,感贤达兮同埃尘。
望平原兮寄远目,叹姑苏兮聚麋鹿。
黄池高会事未终,沧海横流人荡覆。
伍员杀身谁不冤,竟看墓树如所言。
越王尝胆安可敌,远取石田何所益。
一朝空谢会稽人,万古犹伤甬东客。
黍离离兮城坡坨,牛羊践兮牧竖歌。
野无人兮秋草绿,园为墟兮古木多。
白杨萧萧悲故柯,黄雀啾啾争晚禾。
荒阡断兮谁重过,孤舟逝兮愁若何。
天寒日暮江枫落,叶去辞风水自波。
登古城兮思古人,感贤达兮同埃尘。
望平原兮寄远目,叹姑苏兮聚麋鹿。
黄池高会事未终,沧海横流人荡覆。
伍员杀身谁不冤,竟看墓树如所言。
越王尝胆安可敌,远取石田何所益。
一朝空谢会稽人,万古犹伤甬东客。
黍离离兮城坡坨,牛羊践兮牧竖歌。
野无人兮秋草绿,园为墟兮古木多。
白杨萧萧悲故柯,黄雀啾啾争晚禾。
荒阡断兮谁重过,孤舟逝兮愁若何。
天寒日暮江枫落,叶去辞风水自波。
登上古城啊思念古人,
感慨贤达之士终同尘土。
眺望平原啊寄托远望的目光,
叹息姑苏啊如今麋鹿聚集。
黄池的盟会事业未竟,
沧海横流人世倾覆。
伍子胥含冤而死谁不觉得冤枉,
最终看到墓木成林正如他所预言。
越王勾践卧薪尝胆怎能抵挡,
远取石田般的土地又有何益。
一朝之间空自败给会稽之人,
万古以来仍为甬东之客悲伤。
黍苗离离啊城墙倾颓,
牛羊践踏啊牧童歌唱。
野外无人啊秋草碧绿,
园囿成为废墟啊古树繁多。
白杨萧萧为旧枝悲鸣,
黄雀啾啾争抢晚熟的谷物。
荒芜的田埂断绝啊谁还会重来,
孤舟远去啊忧愁又能怎样。
天寒日暮江边枫叶飘落,
树叶辞别风,水独自泛起波纹。
Ascending the ancient city, I think of ancient men.
Moved by the wise, all reduced to dust in the end.
Gazing at the plain, my sight travels far.
Sighing for Gusu, where deer now gather.
The grand meeting at Huangchi never concluded.
The wild sea surged, sweeping men away.
Was Wu Yun's death not an injustice?
His tomb trees proved his prophecy true.
Could the King of Yue's resolve be rivaled?
What gain from distant, barren fields?
In a day, he lost to the men of Kuaiji.
For ages, we mourn the guest of Yongdong.
Millet grows wild on the sloping walls.
Oxen and sheep tread, herdboy sings.
The wilds empty, autumn grass green.
Gardens in ruins, ancient trees abound.
White poplars rustle, mourning old boughs.
Yellow sparrows chirp, fighting for late grain.
Who will cross the overgrown path again?
A lone boat departs, what of my sorrow?
Sky cold, sun sets, riverside maples fall.
Leaves leave the wind, water ripples on.
刘长卿怀古吴越兴亡之作。
诗以黍离之悲,揭示了历史周期中认同构建的脆弱性。
登临吴国古城遗址,感怀历史兴衰与贤人命运,抒发沧桑孤寂之情。
贤达 · 埃尘 · 杀身 · 荒阡 · 墟 · 悲故柯
本诗为杂言古诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理