落日更萧条,北风动枯草。
将军追虏骑,夜失阴山道。
战败仍树勋,韩彭但空老。
落日更萧条,北风动枯草。
将军追虏骑,夜失阴山道。
战败仍树勋,韩彭但空老。
落日景象更显萧瑟。
北风吹动着枯草。
将军追击胡人骑兵。
夜晚在阴山迷了路。
虽然战败仍立下功勋。
韩信彭越只是白白老去。
The setting sun adds to the desolation.
The north wind stirs the withered grass.
The general pursues the enemy riders.
At night, he loses the path through Yin Mountains.
Even in defeat, he still establishes merit.
Han Xin and Peng Yue merely aged in vain.
借古讽今,感慨将才命运。
以历史名将空老为镜,反思功勋评定体系中的认同困境。
描绘边塞战事失利后苍凉景象,借古讽今表达对功业虚幻的感慨。
萧条 · 战败 · 树勋 · 空老
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理