君恩不可见,妾岂如秋扇。
秋扇尚有时,妾身永微贱。
莫言朝花不复落,娇容几夺昭阳殿。
君恩不可见,妾岂如秋扇。
秋扇尚有时,妾身永微贱。
莫言朝花不复落,娇容几夺昭阳殿。
君王的恩宠再也看不见。
我难道不如秋天的扇子?
秋天的扇子尚且有再用之时。
我的身份却永远卑微轻贱。
莫说朝开的花朵不会再次凋落。
娇美的容颜也曾几乎得到昭阳殿的恩宠。
The lord's favor is nowhere to be seen.
Am I not like a fan in autumn, cast aside?
Yet the fan may be used again in time.
My status remains forever low and slight.
Do not say morning blossoms never fall anew.
A fair face once nearly won the Zhaoyang Hall.
宫怨诗,借班婕妤典故抒怀。
以秋扇自喻,揭示了权力依附关系中永恒的认同危机。
以班婕妤口吻抒写失宠宫妃的哀怨,借秋扇见弃喻君恩无常。
君恩 · 娇容 · 微贱
本诗为六言古诗(杂言),押平声韵。
东山书院编辑整理