昔在龙门侧,谁想凤鸣时。
雕琢今为器,宫商不自持。
巴人缓疏节,楚客弄繁丝。
欲作高张引,翻成下调悲。
昔在龙门侧,谁想凤鸣时。
雕琢今为器,宫商不自持。
巴人缓疏节,楚客弄繁丝。
欲作高张引,翻成下调悲。
昔日生长在龙门之侧
谁曾想会有凤鸣之时
经过雕琢如今成为器物
宫商音律却不能自主
巴人奏出舒缓稀疏的节拍
楚客拨弄繁多复杂的丝弦
本想弹奏高亢张弛的引曲
反而变成低沉悲凉的调子
Once by the Dragon Gate's side
Who imagined the phoenix's cry?
Carved and polished, now an instrument
Its notes and modes not self-controlled
The Ba man plays with slow, sparse rhythm
The Chu guest plucks complex strings
Wishing to perform a lofty, expansive tune
It turns instead to a low, mournful air
唐代咏物诗,以琴喻才士不遇。
琴音的高低转换,暗喻个体在历史周期中的命运沉浮。
借琴喻才,抒发怀才不遇之悲。
雕琢 · 不自持 · 高张 · 下调 · 悲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理