死且不自觉,其余安可论。
昨宵凤池客,今日雀罗门。
骑吏尘未息,铭旌风已翻。
平生红粉爱,惟解哭黄昏。
死且不自觉,其余安可论。
昨宵凤池客,今日雀罗门。
骑吏尘未息,铭旌风已翻。
平生红粉爱,惟解哭黄昏。
连死尚且不能自知,
其余的事情又怎么值得谈论?
昨夜还是凤池的贵客,
今日门前已可张网捕雀。
骑吏扬起的尘土还未平息,
铭旌已在风中翻卷。
平生所爱的红粉佳人,
此刻只懂得在黄昏哭泣。
Death comes without one's awareness,
Let alone the rest, what is there to discuss?
Last night, a guest at the Phoenix Pool,
Today, before a gate with sparrow nets.
Dust from riders' horses hasn't settled,
The funeral banner is already tossed by wind.
All his life's love for rouged faces,
Now only knows to weep at dusk.
刘禹锡感喟仕途无常、世态炎凉。
诗以极速的荣枯转换,冷峻呈现了权力场中的残酷博弈法则。
通过权贵门庭的瞬间变迁,揭示世态炎凉与人生无常
生死 · 权势 · 变迁 · 哭悼 · 虚幻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理