屯门积日无回飙,沧波不归成踏潮。
轰如鞭矻石且摇,亘空欲驾鼋鼍桥。
惊湍蹙缩悍而骄,大陵高岸失岧嶤。
四边无阻音响调,背负元气掀重霄。
介鲸得性方逍遥,仰鼻嘘吸扬朱翘。
海人狂顾迭相招,罽衣髽首声哓哓。
征南将军登丽谯,赤旗指麾不敢嚣。
翌日风回沴气消,归涛纳纳景昭昭。
乌泥白沙复满海,海色不动如青瑶。
屯门积日无回飙,沧波不归成踏潮。
轰如鞭矻石且摇,亘空欲驾鼋鼍桥。
惊湍蹙缩悍而骄,大陵高岸失岧嶤。
四边无阻音响调,背负元气掀重霄。
介鲸得性方逍遥,仰鼻嘘吸扬朱翘。
海人狂顾迭相招,罽衣髽首声哓哓。
征南将军登丽谯,赤旗指麾不敢嚣。
翌日风回沴气消,归涛纳纳景昭昭。
乌泥白沙复满海,海色不动如青瑶。
屯门多日没有回旋的暴风,
沧海波涛不退却形成了踏潮。
轰鸣如鞭击岩石且使之摇动,
横贯天空像要架起鼋鼍之桥。
惊急的湍流收缩,凶悍而骄横,
大的山陵和高岸失去了巍峨之势。
四周毫无阻碍,声响协调,
背负着元气掀动重重云霄。
巨鲸得以畅游正觉逍遥,
仰起鼻子呼吸,扬起红色的鳍。
海民们狂乱地回望,接连互相招呼,
穿着毛织衣、扎着发髻,声音嘈杂。
征南将军登上华丽的谯楼,
赤色旗帜指挥,无人敢喧嚣。
第二天风向转变,恶气消散,
归来的波涛浩浩荡荡,景象明朗。
乌泥与白沙又重新铺满海滩,
海色静止不动,如同青色的美玉。
At Tunmen for days, no returning gale,
The blue waves not receding form the tread-tide.
Booming like whips on rock, and the rocks shake,
Spanning the sky, wanting to bridge with giant turtles.
The startled rapids shrink back, fierce and proud,
Great mounds and high banks lose their lofty heights.
On all sides no obstruction, sound harmonizes,
Bearing primal energy, it upheaves the layered heavens.
The great whale, following its nature, is carefree,
Lifts its snout, breathes in and out, raising crimson fins.
Seafaring men gaze wildly, beckoning each other in turn,
In woolen clothes, with bound hair, voices clamorous.
The General who Pacifies the South ascends the splendid watchtower,
Red flags direct, none dare make a clamor.
Next day the wind returns, the pestilent air clears,
Returning waves, vast and wide, the scene bright and clear.
Black mud and white sand again fill the sea,
The sea's color unmoving, like green jade.
刘禹锡描写广东屯门海湾的踏潮奇观。
诗人以自然伟力隐喻社会变革的博弈,最终归于秩序的平衡。
描绘屯门海域潮汐奔涌的壮阔景象与翌日风平浪静的海天澄明之态
踏潮 · 元气 · 逍遥 · 归涛 · 海色
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理