作者:刘禹锡(唐) 体裁:五言古诗(残句)

全唐诗热度:
★★★★☆
刘禹锡作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

湖上收宿雨,故国思如此。

hú shàng shōu sù yǔ, gù guó sī rú cǐ。

ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄕㄡ ㄙㄨˋ ㄩˇ, ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄙ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

若为天外心,东屯沧海阔。

ruò wéi tiān wài xīn, dōng tún cāng hǎi kuò。

ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄣ, ㄉㄨㄥ ㄊㄨㄣˊ ㄘㄤ ㄏㄞˇ ㄎㄨㄛˋ。

南让洞庭宽,翠粒照晴露。

nán ràng dòng tíng kuān, cuì lì zhào qíng lù。

ㄋㄢˊ ㄖㄤˋ ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄎㄨㄢ, ㄘㄨㄟˋ ㄌㄧˋ ㄓㄠˋ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄨˋ。

银花垂院榜,翠羽撼绦铃。

yín huā chuí yuàn bǎng, cuì yǔ hàn tāo líng。

ㄧㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄟˊ ㄩㄢˋ ㄅㄤˇ, ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ ㄏㄢˋ ㄊㄠ ㄌㄧㄥˊ。

白话文翻译

湖面吸收了昨夜的雨水。

对故国的思念便是如此。

倘若怀有超然世外之心,

向东,可驻于沧海之阔,

向南,可让于洞庭之宽。

翠绿的稻粒映照着晴日露珠。

银色的花朵垂在院门的匾额旁。

翠鸟的羽毛摇动了丝绦上的铃铛。

英文翻译

The lake absorbs last night's rain.

Thoughts of my homeland are just like this.

If one had a mind beyond the heavens,

To the east, one would station where the sea is vast,

To the south, yield to Dongting Lake's breadth.

Green grains gleam in the clear dew.

Silver blossoms hang by the courtyard plaque.

Kingfisher feathers shake the silk cord bells.

创作背景

刘禹锡残句,描绘雨后湖景并抒怀。

深度解构

将故国之思置于自然宏阔中,是认知视角的主动抬升。

诗意解析

诗意概括

描绘雨后湖景,抒发对故国的深沉思念与天地之思。

本诗关键词

宿雨 · 故国 · 天外

《句》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 沧海 · 翠羽 · 湖上

语气: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄○仄仄,仄仄○○仄。
仄平平仄平,平平平仄仄。
平仄仄○平,仄仄仄平仄。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言古诗(残句),押平声韵。

刘禹锡生平简介

刘禹锡(772-842),字梦得,祖籍彭城,生于洛阳,中唐著名文学家、哲学家。他与柳宗元并称“刘柳”,与白居易并称“刘白”,其诗歌以雄浑爽朗、立意深远著称,被誉为“诗豪”。他积极参与王叔文集团的永贞革新,失败后长期遭贬谪,在逆境中创作了大量反映社会现实和个人情怀的优秀诗文,是中唐诗坛的重要代表人物。

浏览刘禹锡全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理