湖上收宿雨,故国思如此。
若为天外心,东屯沧海阔。
南让洞庭宽,翠粒照晴露。
银花垂院榜,翠羽撼绦铃。
湖上收宿雨,故国思如此。
若为天外心,东屯沧海阔。
南让洞庭宽,翠粒照晴露。
银花垂院榜,翠羽撼绦铃。
湖面吸收了昨夜的雨水。
对故国的思念便是如此。
倘若怀有超然世外之心,
向东,可驻于沧海之阔,
向南,可让于洞庭之宽。
翠绿的稻粒映照着晴日露珠。
银色的花朵垂在院门的匾额旁。
翠鸟的羽毛摇动了丝绦上的铃铛。
The lake absorbs last night's rain.
Thoughts of my homeland are just like this.
If one had a mind beyond the heavens,
To the east, one would station where the sea is vast,
To the south, yield to Dongting Lake's breadth.
Green grains gleam in the clear dew.
Silver blossoms hang by the courtyard plaque.
Kingfisher feathers shake the silk cord bells.
刘禹锡残句,描绘雨后湖景并抒怀。
将故国之思置于自然宏阔中,是认知视角的主动抬升。
描绘雨后湖景,抒发对故国的深沉思念与天地之思。
宿雨 · 故国 · 天外
本诗为五言古诗(残句),押平声韵。
东山书院编辑整理