紫陌夜来雨,南山朝下看。
戟枝迎日动,阁影助松寒。
瑞气转绡縠,游光泛波澜。
御沟新柳色,处处拂归鞍。
紫陌夜来雨,南山朝下看。
戟枝迎日动,阁影助松寒。
瑞气转绡縠,游光泛波澜。
御沟新柳色,处处拂归鞍。
宫中的大道昨夜经过雨水洗涤,
清晨退朝时俯瞰南山。
仪仗戟枝迎着日光闪动,
楼阁的影子更添松树的寒意。
祥瑞之气如薄纱般流转,
浮动的光影泛起波澜。
御沟边新柳的颜色,
处处轻拂着归去的马鞍。
The royal road was washed by last night's rain,
At dawn, I gaze down on Southern Hill's domain.
Halberd-tips quiver, greeting the rising sun,
Pavilion shadows deepen the pines' chill, begun.
Auspicious airs shift like finest silk's design,
Wandering light ripples like waves on the brine.
The royal moat's fresh willow hue so green,
Everywhere, brushes against returning steeds' sheen.
刘禹锡春日退朝后所作写景诗。
以精微的物理观察,隐喻朝堂气象的治理秩序与光影变幻。
描绘春日早朝后所见宫城景象,展现皇家气象与自然春色交融的画面。
退朝 · 瑞气 · 游光 · 归鞍 · 朝下看 · 迎日动
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理