白马湖平秋日光,紫菱如锦彩鸳翔。
荡舟游女满中央,采菱不顾马上郎。
争多逐胜纷相向,时转兰桡破轻浪。
长鬟弱袂动参差,钗影钏文浮荡漾。
笑语哇咬顾晚晖,蓼花缘岸扣舷归。
归来共到市桥步,野蔓系船萍满衣。
家家竹楼临广陌,下有连樯多估客。
携觞荐芰夜经过,醉踏大堤相应歌。
屈平祠下沅江水,月照寒波白烟起。
一曲南音此地闻,长安北望三千里。
白马湖平秋日光,紫菱如锦彩鸳翔。
荡舟游女满中央,采菱不顾马上郎。
争多逐胜纷相向,时转兰桡破轻浪。
长鬟弱袂动参差,钗影钏文浮荡漾。
笑语哇咬顾晚晖,蓼花缘岸扣舷归。
归来共到市桥步,野蔓系船萍满衣。
家家竹楼临广陌,下有连樯多估客。
携觞荐芰夜经过,醉踏大堤相应歌。
屈平祠下沅江水,月照寒波白烟起。
一曲南音此地闻,长安北望三千里。
白马湖水平静秋日阳光明媚
紫菱如锦缎彩鸳飞翔
荡舟游玩的女子布满湖中央
采摘菱角不顾岸上骑马少年
争多求胜纷纷相对
不时转动兰桨划破轻波
长长的发髻轻柔的衣袖参差舞动
钗影与钏纹在水波中浮荡
笑语喧哗顾望夕阳余晖
沿着开满蓼花的岸边敲着船舷归来
归来后一同走到市桥边
用野蔓系船衣上沾满浮萍
家家竹楼面临宽阔的道路
下面停泊着许多商客的船只
带着酒具献上菱角夜间经过
醉醺醺地踏着大堤相互应和歌唱
屈原祠下沅江水静静流淌
月光照耀着寒冷的江波升起白烟
在此地听到一曲南方歌谣
北望长安远在三千里外
White Horse Lake calm under autumn sun's light,
Purple water caltrops like brocade, colored mandarin ducks soar.
Girls boating for pleasure fill the center,
Gathering caltrops, heedless of the lad on horseback.
Vying for more, chasing victory, bustling toward each other,
At times turning orchid oars, breaking the gentle waves.
Long hair coils, delicate sleeves move unevenly,
Shadows of hairpins, patterns of bracelets float and sway.
Laughing chatter, lively, they glance at the evening glow,
By the shore with knotweed flowers, tapping the gunwale, they return.
Returning together to the market bridge steps,
Wild vines moor the boat, duckweed covers their clothes.
Each household's bamboo tower faces the broad road,
Below, many merchant boats with masts connected.
Carrying cups, offering caltrops, passing by at night,
Drunk, treading the great embankment, singing in response.
Below Qu Yuan's shrine flows the Yuan River water,
Moon shines on cold waves, white mist rises.
A southern tune is heard in this place,
Gazing north toward Chang'an, three thousand li away.
刘禹锡描绘武陵采菱风俗与思乡之情。
采菱女的欢乐与北望长安的惆怅,构成地域与中央的认同张力。
描绘秋日湖上采菱女劳作嬉游的生动场景,以及市桥夜饮、醉歌怀乡的羁旅情思。
采菱 · 醉歌 · 南音 · 估客 · 兰桡
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理