梧桐阶下月团团,洞房如水秋夜阑。
吴刀翦破机头锦,茱萸花坠相思枕。
绿窗寂寞背灯时,暗数寒更不成寝。
梧桐阶下月团团,洞房如水秋夜阑。
吴刀翦破机头锦,茱萸花坠相思枕。
绿窗寂寞背灯时,暗数寒更不成寝。
梧桐树下的台阶上,月亮圆圆的。
洞房像水一样凉,秋夜将尽。
吴地的剪刀剪破了机头上的锦缎。
茱萸花坠落在相思枕上。
绿窗寂寞,背对着灯的时候。
暗自数着寒夜的更声,无法成眠。
Beneath the wutong tree, the moon is round.
The bridal chamber like water, autumn night wanes.
A Wu knife cuts through the brocade on the loom.
Dogwood flowers fall upon the lovesick pillow.
Behind the green window, lonely, with back to lamp.
Counting cold night-watches silently, sleep won't come.
刘瑶拟古乐府风格创作的闺怨诗。
剪破锦缎的决绝动作,揭示了情感博弈中的内在冲突。
秋夜闺中女子独守空房,剪破锦缎寄托相思,彻夜难眠的孤寂场景。
洞房如水 · 相思枕 · 不成寝
本诗为六言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理