夷女采山蕉,缉纱浸江水。
野花满髻妆色新,闲歌[欸]乃深峡里。
[欸]乃知从何处生,当时泣舜肠断声。
翠华寂寞婵娟没,野筿空余红泪情。
青烟冥冥覆杉桂,崖壁凌天风雨细。
昔人幽恨此地遗,绿芳红艳含怨姿。
清猿未尽鼯鼠切,泪水流到湘妃祠。
北人莫作潇湘游,九疑云入苍梧愁。
夷女采山蕉,缉纱浸江水。
野花满髻妆色新,闲歌[欸]乃深峡里。
[欸]乃知从何处生,当时泣舜肠断声。
翠华寂寞婵娟没,野筿空余红泪情。
青烟冥冥覆杉桂,崖壁凌天风雨细。
昔人幽恨此地遗,绿芳红艳含怨姿。
清猿未尽鼯鼠切,泪水流到湘妃祠。
北人莫作潇湘游,九疑云入苍梧愁。
夷族女子采摘山蕉
浸洗麻纱于江水之中。
野花插满发髻妆色新鲜
在深峡里闲唱欸乃之声。
欸乃之声知从何处生发
是当年为舜哭泣的肠断之声。
翠华仪仗寂寞娥皇女英已没
野竹空余血泪之情。
青烟冥冥覆盖杉树桂树
崖壁凌天风雨细密。
古人的幽恨遗留在此地
绿草红花都含着怨怼的姿态。
清猿声未尽鼯鼠声悲切
泪水流到湘妃祠。
北方人莫要作潇湘之游
九疑山的云涌入苍梧化作愁绪。
Barbarian girls pick mountain plantains,
Rinse hemp yarn in river water.
Wild flowers fill hair, makeup fresh,
Idly sing 'ainai' in deep gorge.
Where does 'ainai' song arise?
Sounds of weeping for Shun, heartbreak cries.
Imperial splendor lonely, beauties gone,
Only bamboo holds crimson tear's emotion.
Blue mist dimly covers fir and cassia,
Cliffs pierce sky, wind and rain fine.
Ancient sorrow left in this place,
Green fragrance, red beauty hold grievance.
Gibbons' cries not done, flying squirrels keen,
Tears flow down to Xiang Consorts' shrine.
Northern men, don't roam by Xiao and Xiang,
Nine Doubts' clouds bring Cangwu sorrow.
借潇湘风物抒发历史遗恨。
山水承载的集体记忆,构成了深层的文化认同密码。
描绘潇湘山水间的采蕉夷女与自然景象,融入舜帝与湘妃的传说,抒发历史幽怨与羁旅愁思。
夷女 · 泣舜 · 红泪 · 清猿 · 九疑 · 苍梧
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理