将军辟辕门,耿介当风立。
诸将欲言事,逡巡不敢入。
剑气射云天,鼓声振原隰。
黄尘塞路起,走马追兵急。
弯弓从此去,飞箭如雨集。
截围一百里,斩首五千级。
代马流血死,胡人抱鞍泣。
古来养甲兵,有事常讨袭。
乘我庙堂运,坐使干戈戢。
献凯归京师,军容何翕习。
将军辟辕门,耿介当风立。
诸将欲言事,逡巡不敢入。
剑气射云天,鼓声振原隰。
黄尘塞路起,走马追兵急。
弯弓从此去,飞箭如雨集。
截围一百里,斩首五千级。
代马流血死,胡人抱鞍泣。
古来养甲兵,有事常讨袭。
乘我庙堂运,坐使干戈戢。
献凯归京师,军容何翕习。
将军打开辕门,
刚正不阿迎风而立。
众将想要禀报事情,
却犹豫徘徊不敢进入。
剑气直冲云天,
鼓声震动原野低地。
黄尘弥漫堵塞道路,
战马奔驰追兵紧急。
拉满弓弦从此出发,
飞箭如雨点般密集。
截断包围上百里,
斩获首级五千具。
代地战马流血而死,
胡人抱着马鞍哭泣。
自古以来供养军队,
有事便常去征讨袭击。
凭借我朝廷的运势,
坐使干戈战事停息。
献上凯歌回归京城,
军容多么整齐威肃。
The general opens the camp gate,
Upright, he stands against the wind.
Other officers wish to speak,
But hesitate, not daring to enter.
Sword aura shoots through cloud and sky,
Drumbeats shake the plains and marshes.
Yellow dust rises, blocking the road,
Galloping horses chase the foe in haste.
Bending bows, they ride forth from here,
Flying arrows gather like rain.
They encircle for a hundred miles,
Behead five thousand ranks.
Steeds of Dai bleed and die,
The Hu people clutch saddles and weep.
Since ancient times, troops are maintained,
For when trouble comes, to launch campaigns.
Riding our court's fortune,
We make the weapons of war lie still.
Returning to the capital in triumph,
How disciplined the army's array!
刘希夷长篇,写将军征战与庙堂功成。
诗作完整呈现了军事行动的周期与最终的政治清算。
描绘将军治军威严、战场征伐的雄壮场景,最终以凯旋收束全篇。
将军 · 剑气 · 献凯
本诗为五言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理