天津桥下阳春水,天津桥上繁华子。
马声回合青云外,人影动摇绿波里。
绿波荡漾玉为砂,青云离披锦作霞。
可怜杨柳伤心树,可怜桃李断肠花。
此日遨游邀美女,此时歌舞入娼家。
娼家美女郁金香,飞来飞去公子傍。
的的珠帘白日映,娥娥玉颜红粉妆。
花际裴回双蛱蝶,池边顾步两鸳鸯。
倾国倾城汉武帝,为云为雨楚襄王。
古来容光人所羡,况复今日遥相见。
愿作轻罗著细腰,愿为明镜分娇面。
与君相向转相亲,与君双栖共一身。
愿作贞松千岁古,谁论芳槿一朝新。
百年同谢西山日,千秋万古北邙尘。
天津桥下阳春水,天津桥上繁华子。
马声回合青云外,人影动摇绿波里。
绿波荡漾玉为砂,青云离披锦作霞。
可怜杨柳伤心树,可怜桃李断肠花。
此日遨游邀美女,此时歌舞入娼家。
娼家美女郁金香,飞来飞去公子傍。
的的珠帘白日映,娥娥玉颜红粉妆。
花际裴回双蛱蝶,池边顾步两鸳鸯。
倾国倾城汉武帝,为云为雨楚襄王。
古来容光人所羡,况复今日遥相见。
愿作轻罗著细腰,愿为明镜分娇面。
与君相向转相亲,与君双栖共一身。
愿作贞松千岁古,谁论芳槿一朝新。
百年同谢西山日,千秋万古北邙尘。
天津桥下是阳春时节的流水
天津桥上是繁华的贵族子弟。
马嘶声在青云外回荡
人影在绿波中摇曳。
绿波荡漾,水底沙如玉
青云散开,似锦缎成霞。
可怜那令人伤心的杨柳树
可怜那使人断肠的桃李花。
今日他们邀游并招引美女
此时歌舞进入了娼妓之家。
娼家的美女如郁金香般芬芳
飞来飞去依傍在公子身旁。
明亮的珠帘映照着白日
姣好的玉颜涂抹着红粉妆。
花丛中徘徊着一双蝴蝶
池塘边漫步着两只鸳鸯。
倾国倾城的(美人)属于汉武帝
化作云雨的(梦境)属于楚襄王。
古往今来,美丽的容颜为人所羡
何况今日远远地相见。
愿化作轻罗附着在你的细腰
愿成为明镜映照你的娇颜。
与你相对,转而更加亲密
与你双宿,共为一体。
愿作坚贞的松树,千古长存
谁去议论那芳槿,一朝新鲜?
百年后一同如西山落日般消逝
化作千秋万古北邙山的一粒尘埃。
Beneath Tianjin Bridge, spring waters flow
Upon Tianjin Bridge, the dandies go.
Horse neighs echo beyond the azure cloud
Human figures sway in the green waves' shroud.
Green waves ripple with jade-like sand
Azure clouds scatter like brocade grand.
The willow, a sorrowful tree, is a pity
The peach and plum, heart-breaking flowers, are pretty.
Today they roam and invite fair maids
Now they sing and dance in courtesans' shades.
Courtesans fair, like tulips in bloom
Flit to and fro by the young master's room.
Beaded curtains gleam in the bright daylight
Lovely faces with rouge and powder are bright.
Among flowers, a pair of butterflies hover
By the pond, two lovebirds pace and discover.
The Han Emperor had a beauty toppling the state
The King of Chu dreamt of clouds and rain as his fate.
Since ancient times, beauty is what men admire
How much more today, seeing you from afar, my desire?
I wish to be the light silk around your slender waist
I wish to be the bright mirror reflecting your fair face.
Facing you, our affection grows ever deeper
With you, we'll roost together, one soul-keeper.
I wish to be the steadfast pine, ancient for a thousand years
Who cares for the fragrant hibiscus, new in a day, with tears?
Together we'll fade as the sun sets in the western hill
Our dust will join the eternal dust of Beimang, still.
描绘洛阳贵族奢靡游乐生活。
在繁华的周期中,揭示了认同危机与生命短暂的博弈。
描绘贵族公子春日游宴的奢华场景,暗含对人生短暂的感慨。
繁华子 · 歌舞 · 娼家 · 容光 · 轻罗 · 贞松
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理