秋天瑟瑟夜漫漫,夜白风清玉露漙。
燕山游子衣裳薄,秦地佳人闺阁寒。
欲向楼中萦楚练,还来机上裂齐纨。
揽红袖兮愁徙倚,盼青砧兮怅盘桓。
盘桓徙倚夜已久,萤火双飞入帘牖。
西北风来吹细腰,东南月上浮纤手。
此时秋月可怜明,此时秋风别有情。
君看月下参差影,为听莎间断续声。
绛河转兮青云晓,飞鸟鸣兮行人少。
攒眉缉缕思纷纷,对影穿针魂悄悄。
闻道还家未有期,谁怜登陇不胜悲。
梦见形容亦旧日,为许裁缝改昔时。
缄书远寄交河曲,须及明年春草绿。
莫言衣上有斑斑,只为思君泪相续。
秋天瑟瑟夜漫漫,夜白风清玉露漙。
燕山游子衣裳薄,秦地佳人闺阁寒。
欲向楼中萦楚练,还来机上裂齐纨。
揽红袖兮愁徙倚,盼青砧兮怅盘桓。
盘桓徙倚夜已久,萤火双飞入帘牖。
西北风来吹细腰,东南月上浮纤手。
此时秋月可怜明,此时秋风别有情。
君看月下参差影,为听莎间断续声。
绛河转兮青云晓,飞鸟鸣兮行人少。
攒眉缉缕思纷纷,对影穿针魂悄悄。
闻道还家未有期,谁怜登陇不胜悲。
梦见形容亦旧日,为许裁缝改昔时。
缄书远寄交河曲,须及明年春草绿。
莫言衣上有斑斑,只为思君泪相续。
秋天萧瑟,夜晚漫长。
夜色泛白,风清露重如珠玉圆润。
燕山的游子衣衫单薄。
秦地的佳人闺阁寒冷。
想到楼中去缠绕楚地的白绢。
又回到织机上撕裂齐地的细纨。
揽着红袖啊,忧愁地徘徊。
盼望着青石砧啊,惆怅地流连。
流连徘徊,夜已深沉。
萤火虫成双飞入帘帷窗户。
西北风吹来,拂动她纤细的腰身。
东南方月亮升起,照见她纤柔的双手。
此时的秋月可怜地明亮。
此时的秋风别有一番情意。
君请看月下参差不齐的身影。
是为了倾听莎草间断续的捣衣声。
银河转向,青云显现拂晓。
飞鸟鸣叫,行人稀少。
皱起眉头缝缀丝缕,思绪纷乱。
对着影子穿针引线,魂魄静悄悄。
听说丈夫回家还没有定期。
谁怜惜她登上陇坡,悲不自胜。
梦中见到的容颜也还是旧日模样。
为了他,裁缝修改着昔日的衣裳。
封好书信远远寄往交河曲折处。
必须赶在明年春草变绿的时候。
莫要说衣裳上有斑斑点点的痕迹。
只因为思念你,泪水相继不断。
Autumn rustles, the night is long.
Night pale, wind clear, dewdrops round and strong.
The wanderer by Yan Mountains, his clothes are thin.
The fair one in Qin's chamber, cold sets in.
She wishes in her tower to wind Chu's finest silk.
Returns to loom, to split Qi's delicate cloth of that ilk.
Holding red sleeves, she paces, sorrowful and slow.
Gazing at the dark anvil, languid in her woe.
Pacing, lingering, the night has worn so late.
Pairs of fireflies fly in through window and gate.
Northwest wind comes, blows on her slender waist.
Southeast moon rises, her delicate hands are graced.
This autumn moon, pitifully bright.
This autumn wind, harbors a feeling slight.
Look, sir, at shadows jagged 'neath the moon.
To hear intermittent sounds from rushes' boon.
The Crimson River turns, dawn clouds appear.
Birds call, few travelers are near.
Knitting brows, joining threads, thoughts in disarray.
Facing her shadow, threading needle, soul in dismay.
Word has it his return is not yet due.
Who pities her climbing the ridge, overwhelmed by rue?
In dreams, she sees his face as in days of yore.
For his sake, the tailor alters clothes of before.
A sealed letter sent far to the Jiaohe bend.
Must reach him by next year when spring grasses tend.
Don't say the clothes are stained with spots here and there.
Only for missing you, tears continue to bear.
刘希夷长篇闺怨诗,写思妇捣衣寄远。
通过捣衣场景的细腻铺陈,完成了对离散周期中女性情感的深度叙事。
描绘秋夜捣衣的秦地佳人思念戍边丈夫的闺怨场景
捣衣 · 思君 · 登陇 · 裁缝 · 缄书 · 斑斑泪
本诗为七言古诗(杂言),押平声韵。
东山书院编辑整理