春女颜如玉,怨歌阳春曲。
巫山春树红,沅湘春草绿。
自怜妖艳姿,妆成独见时。
愁心伴杨柳,春尽乱如丝。
目极千余里,悠悠春江水。
频想玉关人,愁卧金闺里。
尚言春花落,不知秋风起。
娇爱犹未终,悲凉从此始。
忆昔楚王宫,玉楼妆粉红。
纤腰弄明月,长袖舞春风。
容华委西山,光阴不可还。
桑林变东海,富贵今何在?
寄言桃李容,胡为闺合重。
但看楚王墓,唯有数株松。
春女颜如玉,怨歌阳春曲。
巫山春树红,沅湘春草绿。
自怜妖艳姿,妆成独见时。
愁心伴杨柳,春尽乱如丝。
目极千余里,悠悠春江水。
频想玉关人,愁卧金闺里。
尚言春花落,不知秋风起。
娇爱犹未终,悲凉从此始。
忆昔楚王宫,玉楼妆粉红。
纤腰弄明月,长袖舞春风。
容华委西山,光阴不可还。
桑林变东海,富贵今何在?
寄言桃李容,胡为闺合重。
但看楚王墓,唯有数株松。
春日女子容颜如玉,
唱着哀怨的《阳春》曲。
巫山春树红艳艳,
沅湘春草绿茵茵。
自怜妖艳的姿容,
梳妆完毕却独守空闺。
愁绪如杨柳相伴,
春意将尽纷乱如丝。
极目远眺千余里,
只有悠悠春江水。
频频思念玉关征人,
愁闷地卧于金闺之中。
还在说着春花凋落,
不知秋风已然吹起。
娇宠恩爱尚未终结,
悲凉却从此开始。
回忆往昔楚王宫殿,
玉楼之上施着粉红妆。
纤纤细腰戏弄明月,
长袖翩翩舞动春风。
容颜华美委弃于西山,
光阴逝去不可复还。
桑田沧海变为东海,
往日的富贵今在何处?
寄语那如桃李般的容颜:
为何要如此看重闺阁?
只看那楚王的陵墓,
只剩下几株松树而已。
The spring maiden's face is like jade,
She sings a plaintive song of sunny spring.
Spring trees on Witch Mountain blush red,
Spring grass by Yuan and Xiang rivers turns green.
She pities her own enchanting beauty,
Made up, yet seen by none.
A sorrowful heart keeps company with willow,
Spring ends, tangled like silk threads.
Her gaze reaches a thousand miles and more,
On the long, long spring river waters.
Often she thinks of the man at Jade Pass,
Lying sad within her gilded chamber.
Still she speaks of spring blossoms falling,
Unaware the autumn wind has risen.
Tender love is not yet over,
But desolation begins from here.
She recalls the palace of the King of Chu,
Jade towers adorned in rouge and powder.
Slender waists played with the bright moon,
Long sleeves danced in the spring breeze.
Beauty and splendor fade into the western hills,
Time and light can never return.
Mulberry groves transform into the eastern sea,
Where now is wealth and rank?
I send this word to faces fair as peach and plum:
Why cling so to the women's quarters?
Just look at the tomb of the King of Chu—
Only a few pine trees remain.
刘希夷长篇闺怨诗,融春怨与历史兴叹。
诗中以红颜易老隐喻繁华周期终将归于寂灭的认知。
描绘春女由盛转衰的哀怨命运,借楚王宫旧事抒发富贵无常的悲凉感慨。
春女 · 玉关人 · 金闺 · 光阴 · 富贵
本诗为杂言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理