数口飘零身未回,梦魂遥断越王台。
家书欲寄雁飞远,客恨正深秋又来。
风解绿杨三署冷,月当银汉四山开。
茫茫归路在何处,砧杵一声心已摧。
数口飘零身未回,梦魂遥断越王台。
家书欲寄雁飞远,客恨正深秋又来。
风解绿杨三署冷,月当银汉四山开。
茫茫归路在何处,砧杵一声心已摧。
一家数口飘零四方,我自身也未能归去。
梦魂遥远,似在越王台处断绝。
想寄封家书,大雁却已飞远,
羁旅之恨正浓时,秋天却又来临。
秋风解落绿杨,官署倍感清冷,
明月当空,银河之下四山开阔。
茫茫然不知归路在何方,
一声捣衣的砧杵响起,心已破碎。
My family scattered, I myself have not returned.
Dream soul severed afar from King Yue's Terrace, burned.
A letter home I'd send, but wild geese fly too far.
A traveler's grief runs deep, autumn comes again, a scar.
Wind loosens green willows, three offices turn cold.
Moon faces Silver River, four mountains unfold.
Vast and vague, where is the homeward road to find?
A single pound of washing block, my heart's crushed, resigned.
刘威于早秋时节感怀漂泊。
在时空博弈中,个体面对归途渺茫的深刻无力。
描绘游子深秋飘零、归路茫茫的羁旅愁思
飘零 · 客恨 · 归路 · 梦魂 · 家书
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理