汉武爱边功,李陵提步卒。
转战单于庭,身随汉军没。
李陵不爱死,心存归汉阙。
誓欲还国恩,不为匈奴屈。
身辱家已无,长居虎狼窟。
胡天无春风,虏地多积雪。
穷阴愁杀人,况与苏武别。
发声天地哀,执手肺肠绝。
白日为我愁,阴云为我结。
生为汉宫臣,死为胡地骨。
万里长相思,终身望南月。
汉武爱边功,李陵提步卒。
转战单于庭,身随汉军没。
李陵不爱死,心存归汉阙。
誓欲还国恩,不为匈奴屈。
身辱家已无,长居虎狼窟。
胡天无春风,虏地多积雪。
穷阴愁杀人,况与苏武别。
发声天地哀,执手肺肠绝。
白日为我愁,阴云为我结。
生为汉宫臣,死为胡地骨。
万里长相思,终身望南月。
汉武帝喜爱边功,
李陵率领步兵。
转战于单于的宫廷,
自身随汉军覆没。
李陵并非贪生怕死,
心中存有归返汉朝的念头。
发誓要回报国家的恩德,
绝不向匈奴屈服。
自身受辱,家族已无,
长期居住在虎狼巢穴。
胡地天空没有春风,
虏地多有积雪。
极度的阴郁愁煞人,
更何况与苏武分别。
发出的声音令天地哀伤,
执手相看肝肠寸断。
白日为我发愁,
阴云为我凝聚。
生是汉宫的臣子,
死是胡地的枯骨。
相隔万里长久思念,
终身遥望南方的月亮。
Han Wu loved frontier feats,
Li Ling led infantry.
He fought around the Chanyu's court,
And perished with Han troops.
Li Ling did not fear death,
His heart longed for Han's court.
He vowed to repay the state's grace,
Not to yield to the Xiongnu.
His body shamed, his family gone,
Long dwelling in a den of wolves.
The northern sky knows no spring breeze,
The captive land is piled with snow.
Endless gloom kills with sorrow,
Especially parting from Su Wu.
Their cries make heaven and earth grieve,
Hands clasped, their hearts are torn apart.
The bright sun grieves for me,
Dark clouds gather for me.
Alive, a servant of Han palace;
Dead, bones in the barbarian land.
Longing across ten thousand miles,
All my life gazing at the southern moon.
李陵兵败降匈奴,与苏武异域诀别。
诗作在身份认同的撕裂中,展现了个人命运与历史周期的残酷博弈。
描绘李陵兵败被俘后与苏武诀别的场景,表现其思归不得、身陷异域的悲怆与忠诚。
李陵 · 苏武 · 匈奴 · 汉阙 · 肺肠绝
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理