人皆得令室,我命独何[咎](吝)(从安刻本改)。
不遇姜任德,正值丑恶妇。
才质陋且俭,姿容剧嫫母。
鹿头猕猴面,推额复出口。
折頞靥楼鼻,两眼䫜(一交切)如臼。
肤如老桑皮,耳如侧两手。
头如研米槌,发如掘扫帚。
恶观丑仪容,不媚似铺首。
暗钝拙梳髻,刻画又更丑。
妆颊如狗舐,额上独偏厚。
朱唇如踏血,画眉如鼠负。
傅粉堆颐下,面中不遍有。
领如盐豉囊,袖如常拭釜。
履中如和泥,爪甲长有垢。
脚皲可容箸,熟视今人呕。
(见《初学记》卷十九)。
人皆得令室,我命独何[咎](吝)(从安刻本改)。
不遇姜任德,正值丑恶妇。
才质陋且俭,姿容剧嫫母。
鹿头猕猴面,推额复出口。
折頞靥楼鼻,两眼䫜(一交切)如臼。
肤如老桑皮,耳如侧两手。
头如研米槌,发如掘扫帚。
恶观丑仪容,不媚似铺首。
暗钝拙梳髻,刻画又更丑。
妆颊如狗舐,额上独偏厚。
朱唇如踏血,画眉如鼠负。
傅粉堆颐下,面中不遍有。
领如盐豉囊,袖如常拭釜。
履中如和泥,爪甲长有垢。
脚皲可容箸,熟视今人呕。
(见《初学记》卷十九)。
别人都娶得好妻子,
唯独我的命运为何这般不幸?
没遇到姜嫄、太任那样的贤德女子,
正碰上个丑恶的妇人。
才质陋劣又吝啬,
姿容比嫫母还要丑。
长着鹿头猕猴脸,
额头后缩嘴巴凸出。
鼻梁塌陷,颊上凹坑,
两眼深凹像石臼。
皮肤如同老桑树皮,
耳朵像两只侧放的手。
头像个捣米的槌子,
头发像一把掘地的扫帚。
丑陋的仪容令人厌恶,
毫无媚态好似门上的铺首。
愚钝笨拙梳不好发髻,
刻意打扮反而更丑。
妆饰的脸颊像被狗舔过,
额头上偏偏特别厚。
红嘴唇像踩出的血印,
画的眉毛像老鼠背着东西。
敷的粉堆在下巴底下,
脸上却没有涂匀。
脖颈像装豆豉的袋子,
袖子像常擦锅的抹布。
鞋子里像和着泥,
指甲长积满污垢。
脚上的皲裂能放下筷子,
仔细一看真让人作呕。
All others get fine wives,
Why is my fate alone so flawed?
Not meeting a virtuous one like Jiang or Ren,
I ended up with an ugly, vile woman.
Her talent base is crude and mean,
Her looks surpass even the hideous Momu.
A deer's head, a macaque's face,
Receding forehead, protruding mouth.
Broken bridge of the nose, pitted cheeks,
Two eyes sunken like mortars.
Skin like old mulberry bark,
Ears like two hands turned sideways.
Head like a rice-pounding pestle,
Hair like an upturned broom.
Her ugly appearance is dreadful to behold,
Unattractive as a door-knocker.
Dull and clumsy at dressing her hair,
Made up, she becomes even uglier.
Her made-up cheeks look licked by a dog,
Her forehead alone is peculiarly thick.
Vermilion lips like trodden blood,
Painted eyebrows like a rat's burden.
Powder piled beneath her chin,
Not evenly spread on her face.
Neck like a bag of fermented beans,
Sleeves like a pot-wiping cloth.
Inside her shoes, it's like mixed mud,
Long fingernails caked with grime.
Cracks on her feet could hold chopsticks,
A close look makes one retch today.
南朝刘思真所作俳谐体赋。
极尽夸张描绘丑妇,是对世俗婚姻认同标准的辛辣反讽。
以夸张的比喻描绘丑妇外貌之陋,讽刺容貌丑陋之态。
丑恶 · 姿容 · 仪容 · 刻画 · 呕
东山书院编辑整理