魏主矜蛾眉,美人美于玉。
高台无昼夜,歌舞竟未足。
盛色如转圜,夕阳落深谷。
仍令身殁后,尚纵平生欲。
红粉泪纵横,调弦向空屋。
举头君不在,惟见西陵木。
玉辇岂再来,娇鬟为谁绿。
那堪秋风里,更舞阳春曲。
曲罢情不胜,凭阑向西哭。
台边生野草,来去罥罗縠。
况复陵寝间,双双见麋鹿。
魏主矜蛾眉,美人美于玉。
高台无昼夜,歌舞竟未足。
盛色如转圜,夕阳落深谷。
仍令身殁后,尚纵平生欲。
红粉泪纵横,调弦向空屋。
举头君不在,惟见西陵木。
玉辇岂再来,娇鬟为谁绿。
那堪秋风里,更舞阳春曲。
曲罢情不胜,凭阑向西哭。
台边生野草,来去罥罗縠。
况复陵寝间,双双见麋鹿。
魏主爱惜美人蛾眉
美人比玉还要美丽
高台上不分昼夜
歌舞终究未能满足
盛年的容颜如转动的圆环易逝
夕阳沉入深谷
仍然命令在自己死后
还要放纵平生的欲望
脂粉与泪水纵横交错
对着空屋调弄琴弦
抬头君王已不在
只看见西陵的树木
玉辇怎会再来
娇美的发鬟为谁而青绿
怎堪在这秋风里
再舞起《阳春》之曲
曲终情绪无法承受
倚着栏杆向西痛哭
台边生长着野草
来往时缠挂罗纱
何况在陵墓之间
成双成对出现麋鹿
The Wei lord prized the moth-eyebrows
A beauty more lovely than jade
The high terrace knew no day or night
Singing and dancing never sufficed
Her radiant beauty like a turning wheel
The setting sun falls into deep valley
Even after her body perished
He still indulged his lifelong desire
Rouge and powder, tears stream down
She tunes the strings toward the empty room
Lifting her head, her lord is not there
Only the trees of West Tomb she sees
The jade carriage will never come again
For whom does her delicate hair turn green?
How can she bear, in the autumn wind
To dance again the Spring Sunlight melody?
The song ends, emotion unbearable
Leaning on the rail, she weeps toward the west
Wild grass grows by the terrace side
Coming and going, tangling her silk gauze
Moreover, around the tomb chambers
Pairs of deer are seen
刘商借铜雀妓讽曹操身后事。
欲望超越生死,揭示了权力博弈中的人性困境。
借铜雀台妓女视角,抒写曹操死后歌舞依旧的荒凉,讽刺统治者生前纵欲、死后虚妄。
歌舞 · 夕阳 · 秋风 · 罗縠 · 陵寝 · 玉辇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理