高秋咸镐起霜风,秦汉荒陵树叶红。
七国鬬鸡方贾勇,中原逐鹿更争雄。
南山漠漠云常在,渭水悠悠事旋空。
立马举鞭遥望处,阿房遗址夕阳东。
高秋咸镐起霜风,秦汉荒陵树叶红。
七国鬬鸡方贾勇,中原逐鹿更争雄。
南山漠漠云常在,渭水悠悠事旋空。
立马举鞭遥望处,阿房遗址夕阳东。
深秋时节,咸阳镐京刮起霜风,
秦汉荒芜的陵墓上树叶正红。
七国如斗鸡般炫耀勇力,
中原逐鹿更是争夺雄长。
南山苍茫,云雾常驻,
渭水悠悠,往事转眼成空。
立马举鞭遥望之处,
阿房宫的遗址就在夕阳东边。
In deep autumn, frosty winds rise o'er Xian and Hao.
O'er Qin and Han's wild tombs, tree leaves turn crimson red.
The seven states vied like gamecocks, showing courage so.
The Central Plains' stag chase saw heroes fiercely spread.
The Southern Mountains loom, clouds ever lingering there.
The Wei River flows on, affairs now void and bare.
Halting my horse, raising my whip, I gaze afar where
The Epang Palace ruins lie east in sunset's glare.
刘兼于咸阳怀古,凭吊秦汉遗迹。
历史博弈的喧嚣终归于南山渭水的恒常与空无。
描绘咸阳秋日荒陵景象,追忆秦汉争雄历史,抒发朝代兴亡之叹。
逐鹿 · 遗址 · 空
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理