一承兑泽莅方州,八度春光照郡楼。
好景几将官吏醉,名山时领管弦游。
空花任尔频侵眼,老雪从他渐满头。
归去杜陵池阁在,只能欢笑不能愁。
一承兑泽莅方州,八度春光照郡楼。
好景几将官吏醉,名山时领管弦游。
空花任尔频侵眼,老雪从他渐满头。
归去杜陵池阁在,只能欢笑不能愁。
承受恩泽治理一方州郡
八度春光映照着郡楼
美好景色几度让官吏沉醉
名山时常率领乐队游赏
虚幻的花任你频频映入眼帘
如雪的发丝任它渐渐布满头顶
归去时杜陵的池阁仍在
只能欢笑不能再有愁绪
Once favored, I govern this land.
Eight springs have shone on this county tower.
Fine scenes often make officials drunk.
Famed mountains lead to music and tours.
Let vain flowers assail your eyes.
Let old snow gradually fill my head.
Back at Du Ling, ponds and pavilions remain.
I can only laugh, not sorrow.
刘兼任荣州刺史时所作。
诗人在治理实践中,体认到欢笑是对生命周期的从容回应。
诗人回顾多年仕宦生涯,面对春光美景与岁月流逝,表达超脱豁达的心境。
兑泽 · 管弦 · 归去 · 欢笑
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理