终南苍翠好,未必如故山。
心期在荣名,三载居长安。
昔蒙大雅匠,勉我工五言。
业成时不重,辛苦只自怜。
皎皎机上丝,尽作秦筝弦。
贫女皆罢织,富人岂不寒。
惊风起长波,浩浩何时还?
待君当要路,一指王化源。
终南苍翠好,未必如故山。
心期在荣名,三载居长安。
昔蒙大雅匠,勉我工五言。
业成时不重,辛苦只自怜。
皎皎机上丝,尽作秦筝弦。
贫女皆罢织,富人岂不寒。
惊风起长波,浩浩何时还?
待君当要路,一指王化源。
终南山的苍翠固然美好,
却未必比得上故乡的山。
心中期盼的是功名利禄,
为此在长安居住了三年。
昔日承蒙一位高雅宗匠赏识,
勉励我精研五言诗。
学业有成却不为时世所重,
辛苦付出只能自我怜惜。
织机上皎洁的丝线,
全都做成了秦筝的弦。
如果贫家女子都停止纺织,
富人难道不会受冻吗?
狂风掀起滔天巨浪,
浩浩荡荡何时才能平息?
待到您身居要职之时,
请直接指明王道教化的本源。
Zhongnan's verdant peaks are fine,
Yet may not match my native hills.
My heart aspires to fame and glory,
Three years I've dwelled in Chang'an.
Once favored by a master of elegance,
He urged me to hone my five-word verse.
My craft complete, but the times don't value it,
All the toil brings only self-pity.
Gleaming silk upon the loom,
All made into strings for Qin zithers.
If poor girls all cease to weave,
How can the rich escape the cold?
A startling wind stirs long waves,
Vast and rolling, when will they subside?
When you hold a pivotal position,
Point directly to the source of royal transformation.
赠前辈求引荐,抒发怀才不遇。
诗人对人才选拔的治理逻辑提出了深刻的诘问。
诗人借赠前辈之机,抒发科举不第、怀才不遇的苦闷,并表达对功名的执着期待。
荣名 · 辛苦 · 自怜 · 要路 · 王化
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理