融融芳景和,杳杳春日斜。
娇娆不自持,清唱嚬双蛾。
终曲翻成泣,新人下香车。
新人且莫喜,故人曾如此。
燕赵犹生女,郎岂有终始。
融融芳景和,杳杳春日斜。
娇娆不自持,清唱嚬双蛾。
终曲翻成泣,新人下香车。
新人且莫喜,故人曾如此。
燕赵犹生女,郎岂有终始。
和煦芬芳的景色多么融洽,
悠长的春日阳光西斜。
娇媚艳丽,情难自禁,
清声歌唱,却皱起了双眉。
一曲终了反而化作哭泣,
因为新人正从香车上下来。
新人啊暂且不要欢喜,
旧人曾经也和你一样。
燕赵之地依然会生出美女,
情郎的爱意岂能有始有终?
Warm and fragrant the scene, so mild,
Long and slanting the spring sunlight.
Lovely and charming, she can't contain herself,
Singing clearly, with knitted brows.
The song ends, turning into sobs,
As the new beauty descends from her perfumed carriage.
New beauty, do not rejoice yet,
The old one was once just like you.
In Yan and Zhao, girls are still born,
How can a man's love have a constant end?
以乐府旧题讽喻男子情爱不专。
揭示了情感关系中的周期律与认同危机。
通过新人出嫁场景揭示女子命运无常的悲哀
新人 · 故人 · 终始 · 娇娆 · 清唱
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理