江水灌稻田,饥年稻亦熟。
舟中爱桑麻,日午因成宿。
相承几十代,居止连茅屋。
四邻不相离,安肯去骨肉。
书生说太苦,客路常在目。
纵使富贵还,交亲几坟绿。
江水灌稻田,饥年稻亦熟。
舟中爱桑麻,日午因成宿。
相承几十代,居止连茅屋。
四邻不相离,安肯去骨肉。
书生说太苦,客路常在目。
纵使富贵还,交亲几坟绿。
江水灌溉着稻田,
饥荒年份稻子也能成熟。
在船中喜爱桑麻景象,
日到中午因而停宿。
世代相传几十代,
居住的茅屋相连。
四邻从不相互分离,
怎肯离开骨肉至亲。
书生说这里生活太苦,
客居的道路常在眼前。
纵使富贵后还乡,
亲朋的坟墓已有几座绿草萋萋。
River water irrigates paddy fields,
Even in famine year, rice yields.
On boat, I love mulberry and hemp,
At noon, thus decide to camp.
Passed down for tens of generations,
Dwellings connect with thatched stations.
Four neighbors never part away,
How willing to leave flesh and blood, pray?
Scholars say life's too bitter here,
Traveler's road often in sight, clear.
Even if return with wealth and rank,
How many kin's graves green, blank?
刘驾描绘江村自给自足、安土重迁的田园图景。
诗中对乡土认同的坚守,构成了对功名流动价值的深沉反思。
描绘江村世代安居、邻里亲密的田园生活,反衬书生漂泊之苦与富贵无常。
骨肉 · 客路 · 坟绿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理