贾客灯下起,犹言发已迟。
高山有疾路,暗行终不疑。
寇盗伏其路,猛兽来相追。
金玉四散去,空囊委路岐。
扬州有大宅,白骨无地归。
少妇当此日,对镜弄花枝。
贾客灯下起,犹言发已迟。
高山有疾路,暗行终不疑。
寇盗伏其路,猛兽来相追。
金玉四散去,空囊委路岐。
扬州有大宅,白骨无地归。
少妇当此日,对镜弄花枝。
商人灯下起身,
还说着出发已经晚了。
高山上本有险峻的路,
黑暗中行走始终不迟疑。
盗寇埋伏在他的路途,
猛兽也来追赶。
金银财宝四处散失,
空钱袋丢弃在道路分岔口。
扬州虽有豪华宅邸,
(他的)白骨却无处归葬。
年轻的妻子在这一天,
正对着镜子摆弄花枝。
The merchant rises by the lamp,
Still saying his departure is late.
The high mountains have perilous paths,
He travels in darkness, never doubting.
Bandits lie in wait on his road,
Fierce beasts come to chase him.
Gold and jade scatter to the winds,
An empty pouch abandoned at the fork.
In Yangzhou stands a grand mansion,
But his white bones have nowhere to return.
His young wife, on this very day,
Adorns herself before the mirror.
刘驾描写商人冒险殒命。
诗歌以残酷的生存博弈,映照出财富积累背后的高风险本质。
描绘商人经商途中遭遇盗匪劫掠、最终人财两空的悲剧,与家中少妇不知情而梳妆的安宁场景形成尖锐对比。
寇盗 · 金玉 · 空囊 · 少妇 · 花枝
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理