钟静人犹寝,天高月自凉。
一星深戍火,残月半桥霜。
客老愁尘下,蝉寒怨路傍。
青山依旧色,宛是马卿乡。
钟静人犹寝,天高月自凉。
一星深戍火,残月半桥霜。
客老愁尘下,蝉寒怨路傍。
青山依旧色,宛是马卿乡。
钟声静寂,人们还在安睡。
天空高远,月色自然清冷。
一点星光映着远处戍楼的灯火,
残月与半座桥上的寒霜相映。
客居他乡人渐老,在尘世烦愁中煎熬,
寒蝉在路旁哀怨地鸣叫。
青山的颜色依然如故,
仿佛正是司马相如的故乡景貌。
The bell is still, people yet asleep.
The sky is high, the moon turns cold and deep.
A lone star marks the distant garrison's fire,
Waning moon shares the frost on half the bridge's spire.
A traveler ages, grieving beneath worldly dust,
Cold cicadas lament by the roadside, unjust.
The green hills keep their color, ever the same,
Just like the homeland of the poet Ma Qing's fame.
刘郇伯羁旅早行,描绘拂晓清冷之景。
通过客愁与不变青山的对比,触及个体在时间周期中的漂泊感。
描绘拂晓行旅途中的孤寂景象与羁旅愁思
钟静 · 客老 · 蝉寒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理